صفحة 1 من 3 123 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 10 من 22
الموضوع:

ترجمة ..و تحليل قصيدة.Break, Break, Break....

الزوار من محركات البحث: 29938 المشاهدات : 56659 الردود: 21
جميع روابطنا، مشاركاتنا، صورنا متاحة للزوار دون الحاجة إلى التسجيل ، الابلاغ عن انتهاك - Report a violation
  1. #1
    من أهل الدار
    تاريخ التسجيل: December-2011
    الجنس: ذكر
    المشاركات: 13,566 المواضيع: 1,035
    صوتيات: 54 سوالف عراقية: 0
    التقييم: 10447
    مقالات المدونة: 9

    ترجمة ..و تحليل قصيدة.Break, Break, Break....





    Break, Break, Break.
    By Tennyson, Alfred Lord .


    Break, break, break
    On thy cold grey stones, O Sea!
    And I would that my tongue could utter
    The thoughts that arise in me.

    O well for the fisherman's boy,
    That he shouts with his sister at play!
    O well for the sailor lad,
    That he sings in his boat on the bay!

    And the stately ships go on
    To their haven under the hill;
    But O for the touch of a vanished hand,
    And the sound of a voice that is still!

    Break, break, break
    At the foot of thy crags, O Sea!
    But the tender grace of a day that is dead
    Will never come back to me





    تكسّر .. تكسّر
    إحدى قصائد تنيسون العديدة في رثاء صديقه ارثر هلام. ومن الغرابة أن يقال أنها لم تنظم على شاطئ البحر، ولكن في احدى طرق لنكولنشاير بين الأسيجة المزهرة المنورة.

    تكسّر... تكسّر

    تكسّر ! تكسّر!
    على صخورك الباردة الشهباء
    يا بحر تكسّرّ
    لكم أتمنى لو يستطيع لساني أن ينطق فيقذف
    ما فيّ من خواطرَ تنبعث
    وأفكارٍ تجيش.

    آه!
    هنيئاً لابن الصيّاد
    هرجه مع أخته وقت اللعب!
    وهنيئاً لولد البحريّ
    غناؤه وهو على القارب في الخليج،
    والسفن الفخمة في طريقها
    إلى الميناء تحت الرابية؛
    ولكن واحسرتاه!
    للمسةِ يدٍ زالتْ واختفت
    ولرنّةِ صوتٍ سكَنَ وركد!

    تكسّر، تكسّر!
    على أقدام صخورك الوعرة
    يا بحر تكسّر!
    فالبهجة العذبة ليوم مضى ومات
    لن ترجع لي!
    لن تعود!


    analysis


    Summary

    The speaker is looking at the ocean and wishing he knew how to express his grief. He sees a fisherman's kid hanging out with his sister, and he hears a sailor singing, but they don't cheer him up – they just remind him of the "voice that is still," or the voice of his dead friend that he can't talk to anymore. The ocean waves keep breaking on the beach, and time keeps marching on, but the speaker can't go back in time to when his friend was still alive.




    Lines 1-4

    Break, break, break,
    On thy cold gray stones, O Sea!
    And I would that my tongue could utter
    The thoughts that arise in me.


    • The speaker addresses the ocean directly, telling the waves to "break, break, break" onto the stony shore.
    • After telling the sea to keep doing its thing, the speaker regrets that he can't express his thoughts.
    • He doesn't come out and say, "I can't utter/ the thoughts," he says that his "tongue" can't "utter" them. This makes him seem kind of passive – he's not speaking, his "tongue" is doing it.
    • He's not really thinking, either – the thoughts "arise in" him almost spontaneously, without effort.






    Lines 5-8

    O, well for the fisherman's boy,
    That he shouts with his sister at play!
    O, well for the sailor lad,
    That he sings in his boat on the bay!
    • The speaker thinks it's all well and good that the fisherman's kid is "shout[ing]" and "play[ing]" with his sister.
    • Repeating the same sentence structure, the speaker says it's great for the sailor who is "sing[ing]" in his boat.
    • The repetition makes it sound like maybe the speaker doesn't really think it's all well and good for these people to be cheerful. Is he jealous, perhaps, of their happiness? Or of their ability to communicate it, since he admitted back in Stanza 1 that his "tongue" can't "utter/ the thoughts that arise"?



    Lines 9-12

    And the stately ships go on
    To their haven under the hill;
    But O for the touch of a vanish'd hand,
    And the sound of a voice that is still!
    • The fancy, "stately ships" pass by the speaker and head to their "haven," or protected port.
    • The port is "under the hill," so there must be a big hill overlooking it.
    • The speaker isn't distracted by the ships, though. Sure, he notices them, but his mind is elsewhere.
    • He's just wishing he could "touch" the "vanish'd hand" and hear "the voice that is still." This is the first explanation of why the speaker is so sad. He's grieving for someone he loved who is now dead.
    • He doesn't come out and describe the dead friend, though – he just lists a series of missing things: the "hand" and the "voice." The lost friend is described as a series of absent parts.





    Lines 13-16

    Break, break, break
    At the foot of thy crags, O Sea!
    But the tender grace of a day that is dead
    Will never come back to me.
    • The speaker repeats the first line again, telling the waves to "break, break, break" again.
    • But it's repetition with a difference: in the first stanza, he tells the waves to break "on thy cold gray stones," and in the last stanza, he tells the waves to break "at the foot of thy crags."
    • It's not exactly the same – time has gone by, and even the breaking of the waves has changed slightly. Maybe it's the tide coming in.
    • The waves have changed slightly, and we see that time is passing, despite the tragedy that the speaker has suffered. Mournfully he says that the happy old days when his friend was alive will never return




  2. #2
    من المشرفين القدامى
    flower flower
    تاريخ التسجيل: August-2012
    الدولة: ίŔắq
    الجنس: أنثى
    المشاركات: 5,703 المواضيع: 231
    صوتيات: 0 سوالف عراقية: 1
    التقييم: 1407
    مزاجي: เ ๔๏ภ๏t кภ๏ฬ
    المهنة: خريجة جامعية
    أكلتي المفضلة: đÀrk chŌÇΘĽÁτẻ
    موبايلي: nokia n8
    آخر نشاط: 21/November/2017
    مقالات المدونة: 6
    excellent
    thanx

  3. #3
    من المشرفين القدامى
    Tøtä 2mnäwrä ALkǿỘn
    تاريخ التسجيل: October-2012
    الدولة: Baghdad
    الجنس: أنثى
    المشاركات: 5,837 المواضيع: 162
    صوتيات: 3 سوالف عراقية: 0
    التقييم: 1273
    مزاجي: ألحمـد للّه ع كُـل حٰـال ☺
    المهنة: طالبه جامعيه
    أكلتي المفضلة: سباكتي
    موبايلي: n8
    شكرا الك سامح

  4. #4
    من أهل الدار
    al-Tamimi
    تاريخ التسجيل: October-2012
    الجنس: ذكر
    المشاركات: 1,915 المواضيع: 723
    صوتيات: 1 سوالف عراقية: 33
    التقييم: 615
    مزاجي: ليس سيئ لكنه ليس جيد
    أكلتي المفضلة: سمك مسكوف
    موبايلي: Galaxy Note 2
    آخر نشاط: 18/September/2016
    الاتصال: إرسال رسالة عبر Yahoo إلى JAAFAR2012
    مقالات المدونة: 179

  5. #5
    من أهل الدار
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Matilda مشاهدة المشاركة
    excellent
    thanx
    you are welcome thanks for reading the poem

  6. #6
    من أهل الدار
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Tota مشاهدة المشاركة
    شكرا الك سامح
    عفوا توته عقبال الكتابة بالانكليشي ههههههههه

  7. #7
    من أهل الدار
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة JAAFAR2012 مشاهدة المشاركة
    شكرا لك صديقي الجميل ............ جزيت خيرا

  8. #8
    صديق جديد
    تاريخ التسجيل: November-2012
    الدولة: العراق - البصرة - التنومة
    الجنس: ذكر
    المشاركات: 14 المواضيع: 1
    التقييم: 4
    مزاجي: مبتسم
    المهنة: طالب جامعة
    أكلتي المفضلة: احب كل الاكلات
    موبايلي: C7
    آخر نشاط: 3/December/2012
    nice work
    اخر مواضيعيترحيب

  9. #9
    من أهل الدار
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة montadher مشاهدة المشاركة
    nice work
    Thanks mate

  10. #10
    صديق جديد
    تاريخ التسجيل: December-2013
    الجنس: ذكر
    المشاركات: 15 المواضيع: 1
    التقييم: 9
    آخر نشاط: 27/April/2014
    thank you

صفحة 1 من 3 123 الأخيرةالأخيرة
تم تطوير موقع درر العراق بواسطة Samer

قوانين المنتديات العامة

Google+

متصفح Chrome هو الأفضل لتصفح الانترنت في الجوال