التواصل الحضاري بين الشعوب
أثر اللغة العربية في اللغة اليونانية
في اللغة اليونانية (الإغريقية) العديد من هذه المفردات التي تشير إلى انتماء اللغتين إلى أصل واحد، وفيها أيضا ما يدل على أن أصل تسمية هذه اللغة الاغريقية عربيُ أيضا، ناهيك عن كل ما يتعلق بالنفس الإنسانية من كلمات إنما تدل أن هذه المفردات هي في أصل هذه اللغة وإذا أراد اليونانيين (الإغريق) تطهير لغتهم من المفردات الأجنبية (الغريبة عنها) سيجدون أنهم عاجزون عن إيجاد بديل عن المفردات العربية[1].
وهناك عدد كبير من الكلمات اليونانية أصلها عربية ومن أمثلة هذه الكلمات[2]:
أُحبُ AGAPO في الرجاء ، برجاء لو PARAGALO عتال: وأصلها عتل ATLAS جيد – بخير من كلمة خير KHARA وفي التقرب من الله تعالى كلمة، قربان KORBANI وفي القبر، كلمة KIVOURI وفي الخدمة كلمة KOUZMETI وفي الدواب الحيوان KHAYVANI وفي الخزن، كلمة خزنة KHASNES وفي البقالة، بقال BAKALIS وفي الإب - ريق من كلمة اراق الماء BRIKI وفي الدنيا DOUNIAS وفي العناد INATI وفي القفص: معناها حاجز من الخشب و الحديد KAFACI وغوغاء – مشاجرة KAVGHAS وكساد KECATI وخسارة KHCOURA وخبر KHABARI وقصاب لحام KHACAPIS وحبس سجن KHAPSI وخنجر KHANDZARI وحوض حوظ KHAVOUZA وحاضر KHAZIRI وقماش KOUMACI ومحلة – حي من أحياء المدينة MAKHALAS وغلة – الحيوان الحليب GALA ومحصول الارض MAKSOULI وقبة – قمة KOUBES ومسافر – ضيف MOUSAFIRIS ومرمة – ترميم MERMETI ومفلس MOUFLOUZIS وميدان – وسط الشارع MEYDANI وشمعدان SEMTANI وراحة RAKHATI وترتيب – مهارة TERTIPI وجيب TSEPI وحمال KHAMALIS وذي وزوج ZEVGHOS ودراخما: العملة اليونانية ذات الرخم، أو الرقم، المرقومة DRAKHMA وجيد – بخير: من كلمة خير KHARA وطلاسم، كتابة يستعملها السحرة طلاء – سم TELASMAS وصابون من صب – العملية التي يصنع خلالها SAPON وفنار – منار من مصدر النار FANARION وقانون من قنن KANON
[1] محمد رشيد ناصر ذوق: بين اللغة العربية و لغة الإغريق، موقع ديوان العرب.
[2] للمزيد راجع، محمد رشيد ناصر، بين اللغة العربية ولغة الاغريق، جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات