التواصل الحضاري بين الشعوب
أثر اللغة العربية في اللغة اليونانية

في اللغة اليونانية (الإغريقية) العديد من هذه المفردات التي تشير إلى انتماء اللغتين إلى أصل واحد، وفيها أيضا ما يدل على أن أصل تسمية هذه اللغة الاغريقية عربيُ أيضا، ناهيك عن كل ما يتعلق بالنفس الإنسانية من كلمات إنما تدل أن هذه المفردات هي في أصل هذه اللغة وإذا أراد اليونانيين (الإغريق) تطهير لغتهم من المفردات الأجنبية (الغريبة عنها) سيجدون أنهم عاجزون عن إيجاد بديل عن المفردات العربية[1].

وهناك عدد كبير من الكلمات اليونانية أصلها عربية ومن أمثلة هذه الكلمات[2]:
أُحبُ AGAPO
في الرجاء ، برجاء لو PARAGALO
عتال: وأصلها عتل ATLAS
جيد – بخير من كلمة خير KHARA
وفي التقرب من الله تعالى كلمة، قربان KORBANI
وفي القبر، كلمة KIVOURI
وفي الخدمة كلمة KOUZMETI
وفي الدواب الحيوان KHAYVANI
وفي الخزن، كلمة خزنة KHASNES
وفي البقالة، بقال BAKALIS
وفي الإب - ريق من كلمة اراق الماء BRIKI
وفي الدنيا DOUNIAS
وفي العناد INATI
وفي القفص: معناها حاجز من الخشب و الحديد KAFACI
وغوغاء – مشاجرة KAVGHAS
وكساد KECATI
وخسارة KHCOURA
وخبر KHABARI
وقصاب لحام KHACAPIS
وحبس سجن KHAPSI
وخنجر KHANDZARI
وحوض حوظ KHAVOUZA
وحاضر KHAZIRI
وقماش KOUMACI
ومحلة – حي من أحياء المدينة MAKHALAS
وغلة – الحيوان الحليب GALA
ومحصول الارض MAKSOULI
وقبة – قمة KOUBES
ومسافر – ضيف MOUSAFIRIS
ومرمة – ترميم MERMETI
ومفلس MOUFLOUZIS
وميدان – وسط الشارع MEYDANI
وشمعدان SEMTANI
وراحة RAKHATI
وترتيب – مهارة TERTIPI
وجيب TSEPI
وحمال KHAMALIS
وذي وزوج ZEVGHOS
ودراخما: العملة اليونانية ذات الرخم، أو الرقم، المرقومة DRAKHMA
وجيد – بخير: من كلمة خير KHARA
وطلاسم، كتابة يستعملها السحرة طلاء – سم TELASMAS
وصابون من صب – العملية التي يصنع خلالها SAPON
وفنار – منار من مصدر النار FANARION
وقانون من قنن KANON




[1] محمد رشيد ناصر ذوق: بين اللغة العربية و لغة الإغريق، موقع ديوان العرب.

[2] للمزيد راجع، محمد رشيد ناصر، بين اللغة العربية ولغة الاغريق، جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات