رسالة جلال الدين الرومي الأخيرة إلى شمس التبريزي (فارسى)
هر زمان نو می شود دنیا وما
Every moment this world renews and we
بى خبر از نو شدن اندر بقا
Unaware of changes, assume it is permanent
پس ترا هر لحظه مرگ و رجعتی است
Every instant is a death and resurrection for you
مصطفی فرمود دنیا ساعتی است
Mostafa declared, world lasts only for a moment
آزمودم مرگ من در زندگیست
I have experimented, life is death for me
چون رهم زین زندگی پایندگیست
If i can escape from this life, I will live eternally
كيستى تو ؟
? Who are you
كيستى تو ؟
? Who are you
قطره ای از باده های آسمان!
!A drop of heavenly wine
این جهان زندان و ما زندانیان
This world is a prison and we are the prisoners
حفره کن زندان و خود را وارهان
!Tunnel through the prison and liberate yourself
كيستى تو ؟
? Who are you
آدمی مخفیست در زیر زبان
Mankind is concealed under language
این زبان پرده است بر درگاه جان
This tongue is a veil hiding the court of the soul
كيستى تو ؟
? Who are you
تیر پران بین و ناپیدا کمان
See the arrow flying, and the bow not insight
جانها پیدا و پنهان جان جان
The souls are visible, but soul of souls is hidden
كيستى تو ؟
? Who are you
ره نمایم همرهت باشم رفیق
I am mentor, I'll accompany you, my friend
من قلاووزم در این راه دقیق
I am the vanguard on this subtle path
کیستی تو همدلی کن ای رفیق
Who are you ? Show some empathy, O Friend
در عشق سلیمانی من همدم مرغانم
,With Solomon-like love I converse with the birds
هم عشق پری دارم هم مرد پری خوانم
,I have jinn-like love and I summon thsi jinn's presence too
هر کَس که پری خوتر در شیشه کنم زو طرح
The more someone is like a jinn the faster I put him in the bottle
برخوانم و افسونش حراقه بجنبانم
I summon him and charm him By rubbing fire-stones
هم ناطق و خاموشم هم لوح خموشانم
,I am speaking, and I am silent too And I am the tablet of the silent ones too
هم خونم و هم شیرم هم طفلم و هم پیرم
,I am blood, and I am milk too I am a child, and I am old too
کیستم من ؟ کیستم من ؟ چیستم من ؟
Who am I ? Who am I ? What am I
تا نگردی پاکدل چون جبرییل
Until you have become pure-hearted Like angle Gabriel
گرچه گنجی درنگنجی در جهان
,Even though you are a treasure of knowledge you won't be content in the world
رخت بربند و پرس در کاروان
Pack your goods, and catch the caravan
آدمی چون کشتی است و بادبان
A human is like a sailboat
تا کی آرد باد را آن بادران
Waiting for the wind to be brought By that wind master
هیچ نندیشم به جز دلخواه تو
,I thing only of that which you long for
شکر ایزد را که دیدم روی تو
Thanks be to God that I saw thy face
يا فتم ناگه رهى من سوى تو
That I suddenly found a path towards you
چشم گریانم ز گریه کُند بود
My eyes were weak of weeping
یافت نور از نرگس جادوی تو
,But found light in your bewitching eyes
بس بگفتم کو وصال و کو نجات
?I asked many times, Where is union? Where is salvation
برد این کوکو مرا در کوی تو
,This "where? where?", took me to your alley
جستجويى در دلم انداختی
You set my heart searching
تا ز جستجو روانم در جوی تو
,And that search brought me to your stream
خاك را هایی و هویی کی بُدی
Would there be any clamor on the earth
گر نبودی جذب های و هوی تو ؟
? If it were not for the allure of your clamor
گر نبودی گر نبودی جذب های و هوی تو ؟
? If it were not for, if it were not for the allure of your clamor
مخزن إنّا فتحنا برگشا
"...Open the treasure of "Verily We opened
سر جان مصطفی را بازگو
,Repeat the secret of mostafa's soul
مستجاب آمد دعای عاشقان
The prayer of lovers are answered
ای دعاگو آن دعا را بازگو
,O you who pray, repeat that prayer
چون دهانم خورد از حلوای او
When my mouth tasted his sweetness
چشم روشن گشتم و بینای او
,My eye became enlightened and I saw him
پا نهم گستاخ چون خانه روم
I step boldly on my way home
پا نلرزانم نه کورانه روم
,My legs don't tremble, and I do not walk bilndly
اللون الأحمر : جلال الدين الرومي
اللون الأرجواني : شمس التبريزي