صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 10 من 11
الموضوع:

الفرق بين ترجمة خالد جبيلي ومحمد درويش في كتاب قواعد العشق الاربعون

الزوار من محركات البحث: 1775 المشاهدات : 4739 الردود: 10
جميع روابطنا، مشاركاتنا، صورنا متاحة للزوار دون الحاجة إلى التسجيل ، الابلاغ عن انتهاك - Report a violation
  1. #1
    من المشرفين القدامى
    احلام لناس لا تنتهي
    تاريخ التسجيل: September-2015
    الدولة: IRAQ - كـــــركـــــــــوك
    الجنس: ذكر
    المشاركات: 4,938 المواضيع: 678
    صوتيات: 11 سوالف عراقية: 0
    التقييم: 4465
    مزاجي: متفائل دوماً
    المهنة: طالب كلية علوم الحاسوب وتكنلوجيا المعلومات
    أكلتي المفضلة: الدجاج
    موبايلي: لاب hp مو موبايل :)
    آخر نشاط: منذ 2 أسابيع

    الفرق بين ترجمة خالد جبيلي ومحمد درويش في كتاب قواعد العشق الاربعون

    السلام عليكم ..
    اريد اعرف اذا اكو فرق بترجمة كتاب قواعد العشق الاربعون بين المترجم خالد جبيلي ومحمد درويش .

    وشكراً

  2. #2
    مدير المنتدى
    تاريخ التسجيل: January-2010
    الدولة: جهنم
    الجنس: أنثى
    المشاركات: 84,929 المواضيع: 10,515
    صوتيات: 15 سوالف عراقية: 13
    التقييم: 87185
    مزاجي: متفائلة
    المهنة: Sin trabajo
    أكلتي المفضلة: pizza
    موبايلي: M12
    آخر نشاط: منذ 24 دقيقة
    مقالات المدونة: 18
    لهذه الرواية ضجة كبيره في أوساط القراء العرب لإرتباطها الوثيق بالتراث و التاريخ العربي و الطابع الديني الذي يضم و يطوق الروايه بآيات و أحاديث لهذه الروايه ترجمتين عربيتين الأولى و هي الأكثر إنتشاراً للمترجم خالد الجبيلي ( لدار طوى ) و الثانيه و هي الأحدث من ترجمة د.محمد درويش ( لدار الآداب ) ..
    هل ثمة فرق بين الترجمتين ؟
    مما لا شك فيه أن لكل مترجم مخزونه اللغوي و أسلوبه الخاص في إستيعاب النص و إعادة سرده للقراء و رغم أنني لم أطلع على النسخه الخاصه بدار طوى إلا أن ثمه بعض الفروق إستهلالاً من عنوان الروايه فالأولى سميت “ قواعد العشق الأربعون ” و الثانيه سميت ب “ ٤٠ قاعدة للحب ” كما أن بعض أسماء الشخصيات في المحتوى إختلفت كما ذكر إسم الروايه التي كتبها عزيز في النسخة الأولى ب( الكفر الحلو ) بينما إستبدل في الثانيه ب( تجديف عذب ) مما لا شك فيه أن هذا التغيير في المسميات له وقع خاص على القارىء سيظهر لاحقاً و هو يتوغل في الروايه .
    المصدر

    اما عن رأيي الشخصي اذا كنت مهتم جدا بالموضوع فالافضل تقرأ الرواية بترجميتها حتى تكون فكرة شخصية عن الفرق بين الترجمتين.

  3. #3
    من أهل الدار
    تاريخ التسجيل: November-2016
    الجنس: أنثى
    المشاركات: 1,633 المواضيع: 5
    صوتيات: 4 سوالف عراقية: 0
    التقييم: 3334
    مزاجي: twinkle
    آخر نشاط: 28/April/2019
    وعليكم السلام ورحمة الله

    النسخه الي عندي بترجمة خالد الجبيلي حسب الي اتذكره جانت زينه ماعانيت بيها

    من عيوني احاول ابحث لو اسأل وارجعلك الجواب ^_^



  4. #4
    سماحة كراميل
    سَرَادِيب العِشْق
    تاريخ التسجيل: October-2013
    الدولة: القلب في بوظبي ساكن ..
    الجنس: أنثى
    المشاركات: 18,112 المواضيع: 758
    صوتيات: 21 سوالف عراقية: 0
    التقييم: 20640
    مزاجي: مشكلتك انك قلب حساس ..
    المهنة: أقطف النجوم
    موبايلي: S20+
    مقالات المدونة: 9
    الرواية قرأتها بنسخة ضياء جبيلي
    كانت ممتازة وتقييمي للترجمة 9.9
    ما واجهت مشكلة بالكلمات أو الصياغة

  5. #5
    من المشرفين القدامى
    احلام لناس لا تنتهي
    شكرا لأجاباتكم ^^
    سورين قصدج خالد الجبيلي لو ضياء الجبيلي لان الاول مترجم والثاني كاتب

  6. #6
    من أهل الدار
    ليفاي عندك نسخه بترجمة محمد درويش ؟؟

    اكو جماعه يكولون ترجمة محمد درويش جداً سيئه واكو يكولون ماشفناها بهذا السوء

    بس حسب الي توصلتله انهُ ترجمة الجبيلي افضل ^_^

    راح ادزلك رابط مقاله وبعد بكيفك

  7. #7
    مراقب
    تاريخ التسجيل: December-2017
    الدولة: العراق
    الجنس: ذكر
    المشاركات: 8,218 المواضيع: 342
    التقييم: 17261
    مزاجي: متفائل
    موبايلي: Iphone
    آخر نشاط: منذ 4 ساعات

    شكرا لاجاباتكم الوافية اعزائي

  8. #8
    سماحة كراميل
    سَرَادِيب العِشْق
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Levai مشاهدة المشاركة
    شكرا لأجاباتكم ^^
    سورين قصدج خالد الجبيلي لو ضياء الجبيلي لان الاول مترجم والثاني كاتب
    اي هو خالد

  9. #9
    من المشرفين القدامى
    احلام لناس لا تنتهي
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة clear مشاهدة المشاركة
    ليفاي عندك نسخه بترجمة محمد درويش ؟؟
    اكو جماعه يكولون ترجمة محمد درويش جداً سيئه واكو يكولون ماشفناها بهذا السوء
    بس حسب الي توصلتله انهُ ترجمة الجبيلي افضل ^_^
    راح ادزلك رابط مقاله وبعد بكيفك
    لا ما عندي :( بس اكو مكتبة ببغداد موجود عدهم الكتاب وعدهم خدمة توصيل .. دورت روابط pdf وهم ما لكيت
    اوك تمام راح اشتري بترجمة خالد الجبيلي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الرميثي مشاهدة المشاركة

    شكرا لاجاباتكم الوافية اعزائي


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سورين مشاهدة المشاركة
    اي هو خالد
    ههههههه اوك

  10. #10
    من اهل الدار
    Ozymandias
    تاريخ التسجيل: January-2018
    الجنس: ذكر
    المشاركات: 4,575 المواضيع: 93
    صوتيات: 17 سوالف عراقية: 0
    التقييم: 9797
    آخر نشاط: 20/August/2021
    على مسؤوليتي
    اقرا بترجمة خالد الجبيلي

صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
تم تطوير موقع درر العراق بواسطة Samer

قوانين المنتديات العامة

Google+

متصفح Chrome هو الأفضل لتصفح الانترنت في الجوال