السلام عليكم ..
اريد اعرف اذا اكو فرق بترجمة كتاب قواعد العشق الاربعون بين المترجم خالد جبيلي ومحمد درويش .
وشكراً
السلام عليكم ..
اريد اعرف اذا اكو فرق بترجمة كتاب قواعد العشق الاربعون بين المترجم خالد جبيلي ومحمد درويش .
وشكراً
لهذه الرواية ضجة كبيره في أوساط القراء العرب لإرتباطها الوثيق بالتراث و التاريخ العربي و الطابع الديني الذي يضم و يطوق الروايه بآيات و أحاديث لهذه الروايه ترجمتين عربيتين الأولى و هي الأكثر إنتشاراً للمترجم خالد الجبيلي ( لدار طوى ) و الثانيه و هي الأحدث من ترجمة د.محمد درويش ( لدار الآداب ) ..
هل ثمة فرق بين الترجمتين ؟
مما لا شك فيه أن لكل مترجم مخزونه اللغوي و أسلوبه الخاص في إستيعاب النص و إعادة سرده للقراء و رغم أنني لم أطلع على النسخه الخاصه بدار طوى إلا أن ثمه بعض الفروق إستهلالاً من عنوان الروايه فالأولى سميت “ قواعد العشق الأربعون ” و الثانيه سميت ب “ ٤٠ قاعدة للحب ” كما أن بعض أسماء الشخصيات في المحتوى إختلفت كما ذكر إسم الروايه التي كتبها عزيز في النسخة الأولى ب( الكفر الحلو ) بينما إستبدل في الثانيه ب( تجديف عذب ) مما لا شك فيه أن هذا التغيير في المسميات له وقع خاص على القارىء سيظهر لاحقاً و هو يتوغل في الروايه .
المصدر
اما عن رأيي الشخصي اذا كنت مهتم جدا بالموضوع فالافضل تقرأ الرواية بترجميتها حتى تكون فكرة شخصية عن الفرق بين الترجمتين.
وعليكم السلام ورحمة الله
النسخه الي عندي بترجمة خالد الجبيلي حسب الي اتذكره جانت زينه ماعانيت بيها
من عيوني احاول ابحث لو اسأل وارجعلك الجواب ^_^
الرواية قرأتها بنسخة ضياء جبيلي
كانت ممتازة وتقييمي للترجمة 9.9
ما واجهت مشكلة بالكلمات أو الصياغة
شكرا لأجاباتكم ^^
سورين قصدج خالد الجبيلي لو ضياء الجبيلي لان الاول مترجم والثاني كاتب
ليفاي عندك نسخه بترجمة محمد درويش ؟؟
اكو جماعه يكولون ترجمة محمد درويش جداً سيئه واكو يكولون ماشفناها بهذا السوء
بس حسب الي توصلتله انهُ ترجمة الجبيلي افضل ^_^
راح ادزلك رابط مقاله وبعد بكيفك
شكرا لاجاباتكم الوافية اعزائي
على مسؤوليتي
اقرا بترجمة خالد الجبيلي