النتائج 1 إلى 3 من 3
الموضوع:

دراسه تحليليه في لفظي كورد / كرد

الزوار من محركات البحث: 223 المشاهدات : 1207 الردود: 2
جميع روابطنا، مشاركاتنا، صورنا متاحة للزوار دون الحاجة إلى التسجيل ، الابلاغ عن انتهاك - Report a violation
  1. #1
    من المشرفين القدامى
    برنس
    تاريخ التسجيل: July-2012
    الدولة: ع ْـآلـمٌ لآ يليق إلآ بسموّيْ
    الجنس: ذكر
    المشاركات: 8,664 المواضيع: 1,654
    صوتيات: 24 سوالف عراقية: 0
    التقييم: 3966
    مزاجي: حسب الجو
    أكلتي المفضلة: برياني
    موبايلي: Galaxy S3
    آخر نشاط: منذ 3 أسابيع
    الاتصال: إرسال رسالة عبر Yahoo إلى prïnċë häïdër
    مقالات المدونة: 8

    دراسه تحليليه في لفظي كورد / كرد

    دراسة تحليلية في لفظي // كورد // و // كرد //


    آزاد عكاش


    13.05.2007


    أن تزن كل أمر بميزانه, هذا هو الحل البسيط لمشكلة قديمة جديدة رافقت الحركات الكردية دوماُ , و هي شكلياً أكثر من بسيطة و دلالياً تنوء بما تجمل من مرجعيات و دلالات و شهادات , و "كورد/كرد" المشكلة التي أتناولها في مقالي هذا مشكلة لغوية غاية في الوضوح و البساطة لأي لغوي (عربي أو يلم بالعربية ) كما سنرى, و لكن "كورد/كرد" قرار سياسي هام لأي حزب كردي فهو ( جزء أساسي من اسمه و هو اسم الشعب الذي يمثله و هو ... و هو ... و هو ... ) .


    لنبدأ المشكلة من بدايتها : "كورد/كرد" هل نكتب اسم الشعب "الكوردي/الكردي" ب "واو" أم بدونها , قبل أي شيء ما هي اللغة التي نكتب بها هذا الاسم ؟ العربية , حسناً, وفقاً لأي قواعد تكتب ؟ وفقاً لقواعد اللغة العربية , و ليس في هذا شيء مما ينقص من قيمة الكلمة أو قدر الشعب الكردي , و أكثر من ذلك ليست محاولة تعريب, فالمشكلة مشكلة لغوية عربية بحتة أساساً تتداخل بعض الشيء بالسياسة , و مع ذلك سنبحث في لفظ الكلمة في الكردية و آلية التحويل بين الألفاظ الكردية و العربية .


    الكلمة كما تلفظ بالكردية تكتب بالأبجدية اللاتينيةkurd و بالأبجدية العربية "كورد" إذ إن "u" و " و" لفظان متماثلان تماماً و متقابلان في كلتا الأبجديتين وَ "و/u" ليسا الواو العربية و ليسا كذلك الضمة العربية , فهما يمثلان لفظاً غير موجود في اللغة العربية ( gund, sur, qurm), و اللغة الكردية حينما تستوعب كلمة عربية فإنها تستبدل الواو غالباً بـ "o" ( أرض بور bor ) , أو بـ "û" ( سور sûr ) أما الضمة العربية فتستبدل إما بـ"i" أو بـ "u " ( مُراد/mirad , غُلام / xulam , جُناح / guneh ) ليست هناك قاعدة واضحة لاختيار "i" أو "u" و لكن الغالب اختيار "i" عند الاقتباس من العامية العربية لهجة سوريا مثلاً إذ أنها متأثرة بالسريانية إلى حد بعيد و كثيراً ما تهمل الضمة بدورها و تضع مكانها حرفاً يشبه الـ "i" الكردي لفظاً (" رُحتُ " الفصيحة– "رحت" العامية تضع بدل الضمة بعد الحاء و كذلك الراء حرفاً يشبه حرف الـ "i" الكردي) . أما "u" فتحل محل الضمة غالباً عند الاقتباس من الفصحى و في الكثير من الكلمات الإسلامية الدلالة . و قد وجد اللغوي جلادت بدرخان ذلك نتيجة لتأثير الملالي الإسلامية . إذاً فالتحويلات التي حصلنا عليها بين اللغتين:


    و ( العربية ) ≈ û , oالكردية


    ــُـ ( العربية) ≈ i , u الكردية , و نذكر أن u الكردية حنين نكتب اللغة الكردية بالأحرف العربية تكتب (و) و هذا أمر مختلف عن الكتابة باللغة العربية .


    إلى هنا نكون قد خطونا خطوة مهمة في الوصول إلى صلب الموضوع , فالعربي أي عربي عندما يريد أن يشير إلى شخص ما على أنه "كوردي/كردي" فسيقول « هذا الـ" الكـُردي" » أو قد يلفظها بالعامية بالحرف الشبيه بـالـ "i" الكردي "kirdî" و له أن يلفظها كما يشاء ما دام يتكلم وفقاً لسليقته اللغوية ( مسألة أكراد مسألة أخرى أثير حولها كثير من اللغط مؤخراً سأتناولها في مقالة أخرى ...) , أما عند الكتابة بالفصحى فلن يتردد أي شخص يجيد العربية (مهما كانت قوميته ) بكتابة الكلمة بالشكل "كـُردي" و لن يفكر أبداً بكتابتها بالشكل "كوردي" لأنه حينها سيلفظها بشكل ممطوط و طويل يبتعد كثيراً عن الكلمة الأصلية ( بالعربية أو الكردية , أو حتى غيرها من اللغات اللاتينية في الإنكليزية مثلاً kurds, kurdish و ليس kords , و هذا ما يحصل حين يكتب أحد ما الكلمة بشكل "كورد" فالقارئ سيقرؤها لا شعورياً kord\kûrd و هذا تحوير غير مبرر للكلمة لا يستسيغه الناطق بالعربية و لا حتى الكردي الذي يحسه غريباً عما يستعمله في لغته الأم أو حتى ما يسمعه من العرب .


    أصل المشكلة ( إن كانت كذلك ) هو أن الكرد حيت كتبوا اللغة الكردية بأبجدية عريبة ( كرد الجنوب تحديداً ) كتبوا "كورد" , و الواو هنا كما أسلفنا هي "u " , وإلى هنا الكتابة و اللفظ سليمان مائة بالمائة , و لكنهم اعتادوا هذا الشكل و ألفوه و حملوه معهم في كتابتهم إلى اللغة العربية و لما لهذا الاسم من مكانة عزيزة عليهم فلم يرغبوا في تغيير شكله و ظلوا يكتبونه "كورد , كوردستان , كوردايتي حتى في اللغة العربية , و هم معذورون كل العذر في حب الاسم و لكن كتابة الاسم كما يلفظ بالعربية أو في السواحيلية أو في السويدية لا ينقص من قيمة الاسم شيئاً و هو الأمر الطبيعي فاللغة العربية و الكردية لغتان مختلفتان كثيراً حتى و إن كُتبتا بنفس الأبجدية فطبيعي أن تختلف كتابة كلمة من إحداهما للأخرى وفقاً للفظها في اللغة المكتوبة بها, بالكردية "كورد" و بالعربية "كـُرد " . قد تحافظ اللغات اللاتينية على أسماء العلم كما تكتب في لغاتها الأصلية , و لكن اللغة العربية لا تنحو هذا المنحى و لا داعي لأن ننحوه في كلمة واحدة .


    أما عن القرار السياسي فقد جرت العادة عند البعض على إظهار تبعيته أو عدمها للأحزاب الكردية في الجنوب كونها أول من كتب الكلمة بـ"واو" , فقلدها تقليداً أعمى و مع أن الكرد في سورية يكتبون لغتهم باللاتينية و لم يمروا أبداً بالمرحلة السابقة.


    و كون الدافع لدى الأحزاب الجنوبية عاطفي أساساً فلم يحاولوا تعليل المسألة بشكل علمي بل ساقوا حججاً عديدة منها أن "كرد" بدون ضمة قد يلفظها شخص ما "كـَرد" أو حتى " كِرد" ( كَرَدَ الماء , كَرَدِّ فعلٍ ) , متناسين أن مسألة القراءة الخاطئة بسبب حذف الحركات هي " مسألة لغوية عربية داخلية بحتة " و ليس لنا أن نحلها عند هذه الكلمة فقط حلاً خاطئاً بالمرة "كورد" , و دام أحدنا خائفاً من القراءة الخاطئة للكلمة , فليكتب الضمة دوماً , و لا يمكن أن نلوم شخصاً لم يسمع بالكرد في حياته على قراءته الخاطئة للكلمة , و أن ننحو منحا جديداً يستبدل احتمال القراءة الخاطئة بقراءة أخرى هي حتماً خاطئة "كورد" كما يلفظها أحد أصدقائي الكرد الذي كان مغترباً و تعلم الـ "كردايتي" متأخراً في الغربة من الكتب فصار عندما يتحدث حديثاً علمياً يلفظ الكلمة على نحو "كورد " متعمداً إطالة الواو ضاماً شفتيه و ماطاً إياهما للأمام , و كثيراً ما كنت أعيب عليه هذا التظاهر الـ "الثقافوي " الذي كان ينساه في أحاديثه الاعتيادية فيلفظ الكلمة بكل راحة و سلاسة "كـُرد" . ثم من قال أنّ إضافة حرف للكلمة ستحل المشكلة ( رأيتهم كورد

    السلام , رأيتهم كَوَرْدِ السلام ) .


    منذ فترة قرأت مقالة مبسترة مترددة عن حملة لتعميم استخدام "كورد" , هكذا دفعة واحدة "حملة" , و كأن الأمر بحاجة إلى حملة , و بصراحة ما شجعني على كتابة هذه المقالة هو كوني أحد أبناء الشعب الـ"كوردي" الذين يتوجه إليهم المقال , فـ "البيان" الذي قرأته مفكك و يتهرب من مواجهة صريحة للمشكلة , و يذكر كسبب أصل الكلمة السومري المحتوي على " الواو" , و كأننا سنلفظ الاسم كما كان "ربما" يلفظ من ألفي سنة مضت أو أكثر . و ليس كما يلفظ الآن , و هو يلفظ بين الكرد كما بينت بالـ "u " الكردية و بين العرب بالضمة أو بال"i" العامية و غير صحيح إطلاقاً أنه يلفظ بالواو فليجرب أصحاب الحملة أنفسهم لفظه بالواو ( الواو العربية الفصيحة ), سبب آخر للانضمام لـ " الحملة " هو أن فلاناً من الناس و الأحزاب يكتبونها بهذا الشكل , و هو كما أظن سبب غير كافٍ بالمرة , مع احترامي للقائمين على الحملة و كل من يكتبها بالواو كون هدفهم هو كتابة الكلمة بشكلها الصحيح كهدفي تماماً و ليس لنا مآرب أخرى, و لي و لهم أن نقول رأينا الواضح و الصريح تماماً , و لكن مأخذي الوحيد عليهم هو تضخيم المسألة و وضعها بشكل "حملة" قبل أن تكتمل مكوناتها , لربما كان من الأفضل الدعوة لنقاش حول الموضوع لسماع رأي أغلبية المعنيين بالأمر ( بما فيهم أشد اللغويين العرب تعصباً للغتهم ما دام الحديث يخص لغتهم ) , و ما دمت قد ذكرت الدعوة فإنني هنا أدعو جميع المهتمين و المعنيين بالأمر و للإدلاء بما لديهم علنا نتفق على شكل واحد لكتابة الكلمة .


    و أحب أخيراً أن أدعو الكرد إلى تجاوز النظرة السلبية لذاتهم و تجاوز موقف الشخص القابل للاستفزاز بسرعة, الأمر الذي قد يؤثر كثيراً على الحكم السليم في هذا الموضوع , فلفظ أحدهم للكلمة بشكل خاطئ مهما كان لا ينقص من قيمة الشعب الذي تدل عليه الكلمة أو يسيء له بأي شكل من الأشكال , بل إن دل على شيء فإنما يدل على عدم إجادة الشخص للغته (أو اللغة التي يقرأ بها) و عدم قدرته على لفظ كلمة موجودة فيها بشكل صحيح و هو سيخطئ في لفظ غيرها من الكلمات .
    منقووول



  2. #2
    من المشرفين القدامى
    Mustafa
    تاريخ التسجيل: November-2011
    الدولة: العراق/البصرة
    الجنس: ذكر
    المشاركات: 16,295 المواضيع: 453
    صوتيات: 65 سوالف عراقية: 0
    التقييم: 9243
    مزاجي: آهـ يـاربـي
    المهنة: Without work
    مقالات المدونة: 6
    مشكور على الموضوع القيم صراحة
    عاشت ايدك

  3. #3
    من المشرفين القدامى
    برنس
    شكرآ اخويه ع المرور
    دمت بخير

تم تطوير موقع درر العراق بواسطة Samer

قوانين المنتديات العامة

Google+

متصفح Chrome هو الأفضل لتصفح الانترنت في الجوال