تجميعي
ترجمة نصوص شعرية ( عربية إيطالية ) الشاعر و المترجم نورالدين المنصوري
نور الدين المنصوري شاعر ومترجم مغربي مقيم بايطالية
Il mio capo non è caduto da sé
è stato caduto dal suo fardello
di questo carico di nulla .
لم تسقط رأسي من تلقاء نفسها
سقطت
من فرط ثقلها
بكل هذا
اللاشيء .
Randa Husni .
Tradotta dall'arbo da Nor Eddine Mansouri
__________________________________________________ ____________
Sono sempre rimasta fedele alla mia meraviglia .
لقد بقيت دوما مخلصة لدهشتي .
Alda Merin .
__________________________________________________ ____________
La mia età ,
è ventinove poesie
le ha scritte l'innamoramento
sulla superficie del polvere .
عمري ،
تسع و عشرين قصيدة
كتبها الحب
على ظهر الهباء .
Ahlam Othman .
Tradotta dall'arbo da Nor Eddine Mansouri
__________________________________________________ ____________
Ero come un pezzo di giaccio
mentre lei era una bottiglia di cognac
soltanto la luce sa dove si nasconde il buio .
كنت كقطعة ثلج
كانت كزجاجة كونياك
وحده الضوء يعرف أين يختبئ الظلام .
نورالدين الوادي .
Tradotta dall'arbo da Nor Eddine Mansouri
__________________________________________________ ____________
Nella profondità delle origini dei significati ,
questa vastità mi stanca da morire .
mi affascinano quest'oscurità e questo dedalo .
le cose stanno formandosi di nuovo .
se come sono l'inizio dell'appello .
se come sono state colpite dalla somiglianza ,
e sono diventate più di quaranta .
se come la loro diversità è stata partorita dalla certezza .
la certezza delle cose
si stende e si stringe .
le parole si affollano e rifiutano il passaggio .
sono ferma sul bordo del significato .
cerco le origini del modo ...
nel quale e al quale viaggio ,
sul tappeto del silenzio e della sorpresa .
la mia certezza :
niente salvezza è una salvezza
suppongo in te che il vento apra delle finestre
e chiuderne altre .
e ne lasci altre semichiuse .
perchè i significati si formino
e di nuovo incominci l'appello .
بعمق أصول المعاني ،
يرهقني هذا المدى .
يستهويني هذا الإبهام ،
هذا التيه ...
تتشكل الأشياء من جديد .
كأنها أول النداء .
كأن الشبه طالها ،
فصارت أكثر من أربعين .
و كأن اختلافها تمخض عن اليقين ...
يقين الأشياء ،
يمتد و يرتد .
تزدحم الكلمات ،
ترفض العبور .
واقفة أنا ،
على حافة المعنى .
أبحث عن أصول
الصبغة ...
أسافر فيها و إليها ،
على بساط الصمت
و الدهشة
و يقيني :
لا خلاص هو الخلاص ...
وظني بك ؛
أن الرياح تفتح نوافذ ،
و تغلق أخرى ...
و تترك بعضها
مواربا ...
لتتشكل المعاني
و يبدأ النداء
من جديد .
Aicha Moumouche .
Tradotta dall'arbo da Nor Eddine Mansouri .ĺ
__________________________________________________ ____________
100 poesie per emancipare Ashrf Fayadh accusato d'essere poeta e carcerato nelle prigioni dell'Arbia Saudita .
Ho fratello della cultura musicale
gli uomini abbattuti sono passati da qui
e noi non addomistichiamo le rivelazioni come i veggenti
Raccontai
Adesso avvisami
e dimmi
se un poeta muore
come il mondo sopporta tutto questo
N
U
L
L
A
putrido ?!
فيا أخي في زراعة الموسيقى
مر المتعبون من هنا
ونحن لا ندجن الرؤى كالأنبياء
قصصت
فأنبئني الآن
و قل لي
إذا مات شاعر
كيف يحتمل العالم كل هذا
ا
ل
ب
ي
ا
ض
الآسن ؟!
عبدالرحمن تمام
Tradotta dall'arbo da Nor Eddine Mansouri
..............