النتائج 1 إلى 2 من 2
الموضوع:

ترجمة نصوص شعرية ( عربية إيطالية ) الشاعر و المترجم نورالدين المنصوري

الزوار من محركات البحث: 45 المشاهدات : 590 الردود: 1
جميع روابطنا، مشاركاتنا، صورنا متاحة للزوار دون الحاجة إلى التسجيل ، الابلاغ عن انتهاك - Report a violation
  1. #1
    من المشرفين القدامى
    فلسفة نص
    تاريخ التسجيل: December-2014
    الدولة: بلاد الرافدين
    الجنس: ذكر
    المشاركات: 18,275 المواضيع: 1,547
    صوتيات: 197 سوالف عراقية: 329
    التقييم: 13333
    مزاجي: هادئ
    المهنة: أعمال حره
    أكلتي المفضلة: تمن ومرق
    موبايلي: Honor 10X Lite
    آخر نشاط: منذ يوم مضى
    مقالات المدونة: 102

    3 ترجمة نصوص شعرية ( عربية إيطالية ) الشاعر و المترجم نورالدين المنصوري إضغط على مفتاح Ctrl+S لحفظ الصفحة على حاسوبك أو شاهد هذا الموضوع

    تجميعي

    ترجمة نصوص شعرية ( عربية إيطالية ) الشاعر و المترجم نورالدين المنصوري
    نور الدين المنصوري شاعر ومترجم مغربي مقيم بايطالية

    Il mio capo non è caduto da sé
    è stato caduto dal suo fardello
    di questo carico di nulla .

    لم تسقط رأسي من تلقاء نفسها
    سقطت
    من فرط ثقلها
    بكل هذا
    اللاشيء .
    Randa Husni .

    Tradotta dall'arbo da Nor Eddine Mansouri
    __________________________________________________ ____________
    Sono sempre rimasta fedele alla mia meraviglia .
    لقد بقيت دوما مخلصة لدهشتي .

    Alda Merin .
    __________________________________________________ ____________
    La mia età ,
    è ventinove poesie
    le ha scritte l'innamoramento
    sulla superficie del polvere .

    عمري ،
    تسع و عشرين قصيدة
    كتبها الحب
    على ظهر الهباء .
    Ahlam Othman .

    Tradotta dall'arbo da Nor Eddine Mansouri
    __________________________________________________ ____________
    Ero come un pezzo di giaccio
    mentre lei era una bottiglia di cognac
    soltanto la luce sa dove si nasconde il buio .

    كنت كقطعة ثلج
    كانت كزجاجة كونياك
    وحده الضوء يعرف أين يختبئ الظلام .

    نورالدين الوادي .

    Tradotta dall'arbo da Nor Eddine Mansouri
    __________________________________________________ ____________
    Nella profondità delle origini dei significati ,
    questa vastità mi stanca da morire .
    mi affascinano quest'oscurità e questo dedalo .
    le cose stanno formandosi di nuovo .
    se come sono l'inizio dell'appello .
    se come sono state colpite dalla somiglianza ,
    e sono diventate più di quaranta .
    se come la loro diversità è stata partorita dalla certezza .
    la certezza delle cose
    si stende e si stringe .
    le parole si affollano e rifiutano il passaggio .
    sono ferma sul bordo del significato .
    cerco le origini del modo ...
    nel quale e al quale viaggio ,
    sul tappeto del silenzio e della sorpresa .
    la mia certezza :
    niente salvezza è una salvezza
    suppongo in te che il vento apra delle finestre
    e chiuderne altre .
    e ne lasci altre semichiuse .
    perchè i significati si formino
    e di nuovo incominci l'appello .

    بعمق أصول المعاني ،
    يرهقني هذا المدى .
    يستهويني هذا الإبهام ،
    هذا التيه ...
    تتشكل الأشياء من جديد .
    كأنها أول النداء .
    كأن الشبه طالها ،
    فصارت أكثر من أربعين .
    و كأن اختلافها تمخض عن اليقين ...
    يقين الأشياء ،
    يمتد و يرتد .
    تزدحم الكلمات ،
    ترفض العبور .
    واقفة أنا ،
    على حافة المعنى .
    أبحث عن أصول
    الصبغة ...
    أسافر فيها و إليها ،
    على بساط الصمت
    و الدهشة
    و يقيني :
    لا خلاص هو الخلاص ...
    وظني بك ؛
    أن الرياح تفتح نوافذ ،
    و تغلق أخرى ...
    و تترك بعضها
    مواربا ...
    لتتشكل المعاني
    و يبدأ النداء
    من جديد .
    Aicha Moumouche .

    Tradotta dall'arbo da Nor Eddine Mansouri .ĺ

    __________________________________________________ ____________

    100 poesie per emancipare Ashrf Fayadh accusato d'essere poeta e carcerato nelle prigioni dell'Arbia Saudita .

    Ho fratello della cultura musicale
    gli uomini abbattuti sono passati da qui
    e noi non addomistichiamo le rivelazioni come i veggenti
    Raccontai
    Adesso avvisami
    e dimmi
    se un poeta muore
    come il mondo sopporta tutto questo
    N
    U
    L
    L
    A
    putrido ?!

    فيا أخي في زراعة الموسيقى
    مر المتعبون من هنا
    ونحن لا ندجن الرؤى كالأنبياء
    قصصت
    فأنبئني الآن
    و قل لي
    إذا مات شاعر
    كيف يحتمل العالم كل هذا
    ا
    ل
    ب
    ي
    ا
    ض
    الآسن ؟!

    عبدالرحمن تمام
    Tradotta dall'arbo da Nor Eddine Mansouri
    ..............

  2. #2
    من أهل الدار
    تاريخ التسجيل: June-2018
    الجنس: ذكر
    المشاركات: 31,258 المواضيع: 298
    التقييم: 26268
    شكرا جزيلا

تم تطوير موقع درر العراق بواسطة Samer

قوانين المنتديات العامة

Google+

متصفح Chrome هو الأفضل لتصفح الانترنت في الجوال