هل تواجه صعوبةً في فهم ما يقوله الرئيس الأميركي دونالد ترامب؟
لست وحدك، فهذا ما حدث للمترجمين اليابانيين، الذين اضطروا إلى ترجمة حديث ترامب خلال لقائه رئيس الوزراء الياباني شينزو آبي مطلع فبراير/شباط 2017.
ويبدو أن المترجمين اليابانيين يجدون تفسير عبارات ترامب كابوساً رهيباً، إذ قال شيكاكو تسوروتا، الذي يعمل مترجماً لـJapan Times إن ترامب نادراً ما يتحدث بمنطقية، وهو يركز على جانب واحد من الأمور وكأنها الحقيقة الكاملة، في العديد من المرات.
وأضاف “بالرغم من ثقته المفرطة إلا أنه غير مقنع على الإطلاق، حتى أنني عادة ما أمزح مع زملائي من المترجمين حول أننا سنبدو أغبياء إذا ترجمنا كلماته الفعلية”.
أكثر ما يسبب للمترجمين المشكلات هو التركيب الغريب للعبارات التي يلجأ ترامب لاستخدامها، وقال عدد من المترجمين الذين تحدثت معهم Japan Times إنه يميل إلى الانتقال بين الموضوعات بشكل عشوائي.
مثلما حدث في أحد المؤتمرات الصحفية، حين تفوه بعبارة “التسريبات حقيقية، لكن الأخبار حولها مزيفة”.
وأشار ميكاو هيبي، الذي عمل في ترجمة النشرات لأكثر من 20 عاماً، إلى خطاب الفوز الذي ألقاه في 9 نوفمبر/تشرين الثاني، إذ ذكر ترامب عبارة “سكرتاريت” خلال حديثه، وهو ما جعل هيبي يخطئ في ترجمته “لم يخطر ببالي إنه يتحدث عن حصان سباق، من الصعب متابعة تسلسل أفكاره”.
في الخطاب ذاته، أشار ترامب إلى رينس بريبوس، رئيس اللجنة الوطنية الجمهورية، بوصفه “نجماً عالمياً”، وتابع هيبي: حين قال فجأة “إن رينس نجم عالمي”، ارتبكت فعلياً. لم أدرك عمن كان يتحدث إلا حين اقتربت الكاميرا من وجه رينس، فأضفت سريعاً، من أجل المشاهدين، إنه “رينس بريبوس، رئيس اللجنة الوطنية الجمهورية”.
تظل هناك أزمة خاصة بلغة ترامب وعاداته “الجريئة”، كيف تترجم هذه الأمور في وسيلة إعلامية محترمة.
نصيحة المترجم الياباني المخضرم كوميكو توريكاي “وظيفة المترجم هي ترجمة كلمات المتحدث ذاتها، دون الالتفات إلى غرابتها أو كذب متحدثها الفاحش”، إن كان حديث ترامب غير منطقي، فيجب أن يكون حديثك غير منطقي كذلك. إذا كانت لغته فجة، فهكذا يجب أن تبدو ترجمتك.