افتتاح موفق
كم جميله هذا الاسطر
افتتاح موفق
كم جميله هذا الاسطر
لــ Pure (مدونتي)
تُرى ؟!
ترى و هل لفت انتباهك
وأنتُ ترمي كتبك القديمة في النهر
انه ثمةَ وردة مجففة
بين صفحات كتابٍ تختنقُ
أساطير الإغريق أسكرتها
وأرهقتها المذاهبُ
لا هم أفحموها
ولا هي جعلتهم بعطرها
يَعدِلون ..
من ذاكرة
2014
شفتج بدرس الاسلاميه تقرية ايه الطيبون للطيبات وارتاحيتلج
التعديل الأخير تم بواسطة Hani Yaqoub ; 10/February/2017 الساعة 10:24 pm
الحب هو أعظم مصيبة في الحياة
ضاقت ولم تفرج الى الان
ومن كتاب ترويض الاشرار في عالم الاخيار
افضل علاج لغضب الجنس اللطيف يتكون من كلمتين فقط
شو ضعفانه
ترجمة شعرية لقصيدة Far over the misty mountains. من رواية the Hobbit
Far over the misty mountains cold
To dungeons deep, and caverns old
We must away ere break of day
To seek the pale enchanted gold.
The dwarves of yore made mighty spells,
While hammers fell like ringing bells
In places deep, where dark things sleep,
In hollow halls beneath the fells.
For ancient king and elvish lord,
There many a gleaming golden hoard
They shaped and wrought, and light they caught
To hide in gems on hilt of sword.
On silver necklaces they strung
The flowering stars, on crowns they hung
The dragon-fire, in twisted wire
They meshed the light of moon and sun.
Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away, ere break of day,
To claim our long-forgotten gold.
Goblets they carved there for themselves
And harps of gold; where no man delves
There lay they long, and many a song
Was sung unheard by men or elves.
The pines were roaring on the height,
The winds were moaning in the night.
The fire was red, it flaming spread;
The trees like torches blazed with light.
The bells were ringing in the dale
And men looked up with faces pale;
Then dragon’s ire more fierce than fire
Laid low their towers and houses frail.
The mountain smoked beneath the moon;
The dwarves, they heard the tramp of doom.
They fled their hall to dying fall
Beneath his feet, beneath the moon.
Far over the misty mountains grim
To dungeons deep and caverns dim
We must away, ere break of day,
To win our harps and gold from him!
عبر مغشيّ الجبال الباردات
وحصونٍ و عتيقات الكهوف
سوف نمضي إن هذا الصبح آت
ذهباً نقصد سحريّ الوصوف
قالت الأقزام قدماً ذلك القول الكريم
ورنين مطرقاتٍ كالنواقيس تدق
حيث في الأعماق نامت كائناتٌ من جحيم
و بأجواف حفيرٍ تحت نجدٍ لا يُشق
و لأجل الملك الأقدم و السيد في الجن
عسجدٌ يضوي كنيزٌ ليس يحصى في الزمان
صيغ إبداعاً و بالأنوار من ثَم حُقن
كي يكون السيف بالمقبض من أبهى الحسان
بلجين لؤلؤيٍّ نظم القوم العقود
بالنجوم الزاهرات، و بنيران الفَروس
صيغت التيجان، و المجدول ذو النور الفريد
مزجوا ضوء بدورٍ بإضاءات الشموس
عبر مغشيّ الجبال الباردات
وحصونٍ و عتيقات الكهوف
سوف نمضي إن هذا الصبح آت
ذهباً نقصد أنسته الظروف
و لهم قد نقشوا الكأس و قيثارة تبرٍ
حيث لا يدرك إنسيٌّ، طويلاً قبعوا
و تغنوا بأهازيج عجيباتٍ و كُثرٍ
ما بها الجن ولا الإنس بها قد سمعوا
والصنوبرات دوّت في أعالي الهضبات
ورياح حملت صيحاتها وسط الليالي
ألسنُ النيران حمراء تُرى منتشرات
و الشجيرات كما المشعل تضوي لاشتعالِ
دقت الأجراس في الوديان خوفاً و حذر
ووجوه الناس يعلوها شحوبٌ إذ تَرى
حمق التنين بلوى هي أطغى من سقر
فبيوتٌ دُمرت و البرج أضحى كالثرى
و جبال دخَنَت تحت سناءات القمر
سمع الأقزام في ذلك عشواء الهلاك
ومن القصر هروباً واجهوا الخزي الأشِر
تحت رِجل الوحشِ و البدر فقد كان الحراك
عبر مغشيّ الجبال العابسات
وحصونٍ و مخيفات الكهوف
سوف نمضي إن هذا الصبح آت
ذهباً نرجع من ذاك المخوف
المصدر
“أول الحب عند الفتى الحياء، وأوله عند الفتاة الجرأة .”
― فيكتور هوجو
وأسوأُ الحبِّ حبٌ ظل منتظرا
إحدى المُحبينِ يوما يظهرُ الشغفَ
لكن كُلاّ يخاف الرفضَ فاختبأوا
خلفَ الستارِ فماتَ الحب يا أسفا