صفحة 11 من 200 الأولىالأولى ... 910 1112132161111 ... الأخيرةالأخيرة
النتائج 101 إلى 110 من 1996
الموضوع:

لحظه افكر - الصفحة 11

الزوار من محركات البحث: 724 المشاهدات : 88120 الردود: 1995
الموضوع مغلق
جميع روابطنا، مشاركاتنا، صورنا متاحة للزوار دون الحاجة إلى التسجيل ، الابلاغ عن انتهاك - Report a violation
  1. #101
    ازركـ سابقاً
    تاريخ التسجيل: August-2016
    الجنس: أنثى
    المشاركات: 16,842 المواضيع: 587
    صوتيات: 16 سوالف عراقية: 0
    التقييم: 8843
    آخر نشاط: منذ 10 ساعات
    افتتاح موفق

    كم جميله هذا الاسطر

  2. #102
    من المشرفين القدامى
    ابو هيلين
    تاريخ التسجيل: November-2014
    الدولة: العراق - بصرة
    الجنس: ذكر
    المشاركات: 11,477 المواضيع: 57
    صوتيات: 4 سوالف عراقية: 1
    التقييم: 13190
    مزاجي: زاحف نحو المعرفه
    المهنة: QC Engineer -third party
    أكلتي المفضلة: خبز يابس باحضان أمرأة
    آخر نشاط: منذ 10 ساعات
    مقالات المدونة: 94
    لــ Pure (مدونتي)
    تُرى ؟!
    ترى و هل لفت انتباهك
    وأنتُ ترمي كتبك القديمة في النهر
    انه ثمةَ وردة مجففة
    بين صفحات كتابٍ تختنقُ
    أساطير الإغريق أسكرتها
    وأرهقتها المذاهبُ
    لا هم أفحموها
    ولا هي جعلتهم بعطرها
    يَعدِلون ..

  3. #103
    من المشرفين القدامى
    ابو هيلين
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة яøše" مشاهدة المشاركة
    افتتاح موفق

    كم جميله هذا الاسطر
    اهلا яøše

  4. #104
    من المشرفين القدامى
    ابو هيلين
    من ذاكرة
    2014
    شفتج بدرس الاسلاميه تقرية ايه الطيبون للطيبات وارتاحيتلج
    التعديل الأخير تم بواسطة Hani Yaqoub ; 10/February/2017 الساعة 10:24 pm

  5. #105
    من المشرفين القدامى
    ابو هيلين
    الحب هو أعظم مصيبة في الحياة

  6. #106
    من المشرفين القدامى
    ابو هيلين
    ضاقت ولم تفرج الى الان

  7. #107
    من المشرفين القدامى
    ابو هيلين
    ومن كتاب ترويض الاشرار في عالم الاخيار
    افضل علاج لغضب الجنس اللطيف يتكون من كلمتين فقط
    شو ضعفانه

  8. #108
    من المشرفين القدامى
    ابو هيلين
    ترجمة شعرية لقصيدة Far over the misty mountains. من رواية the Hobbit

    Far over the misty mountains cold
    To dungeons deep, and caverns old
    We must away ere break of day
    To seek the pale enchanted gold.
    The dwarves of yore made mighty spells,
    While hammers fell like ringing bells
    In places deep, where dark things sleep,
    In hollow halls beneath the fells.
    For ancient king and elvish lord,
    There many a gleaming golden hoard
    They shaped and wrought, and light they caught
    To hide in gems on hilt of sword.
    On silver necklaces they strung
    The flowering stars, on crowns they hung
    The dragon-fire, in twisted wire
    They meshed the light of moon and sun.
    Far over the misty mountains cold
    To dungeons deep and caverns old
    We must away, ere break of day,
    To claim our long-forgotten gold.
    Goblets they carved there for themselves
    And harps of gold; where no man delves
    There lay they long, and many a song
    Was sung unheard by men or elves.
    The pines were roaring on the height,
    The winds were moaning in the night.
    The fire was red, it flaming spread;
    The trees like torches blazed with light.
    The bells were ringing in the dale
    And men looked up with faces pale;
    Then dragon’s ire more fierce than fire
    Laid low their towers and houses frail.
    The mountain smoked beneath the moon;
    The dwarves, they heard the tramp of doom.
    They fled their hall to dying fall
    Beneath his feet, beneath the moon.
    Far over the misty mountains grim
    To dungeons deep and caverns dim
    We must away, ere break of day,
    To win our harps and gold from him!
    عبر مغشيّ الجبال الباردات
    وحصونٍ و عتيقات الكهوف
    سوف نمضي إن هذا الصبح آت
    ذهباً نقصد سحريّ الوصوف
    قالت الأقزام قدماً ذلك القول الكريم
    ورنين مطرقاتٍ كالنواقيس تدق
    حيث في الأعماق نامت كائناتٌ من جحيم
    و بأجواف حفيرٍ تحت نجدٍ لا يُشق
    و لأجل الملك الأقدم و السيد في الجن
    عسجدٌ يضوي كنيزٌ ليس يحصى في الزمان
    صيغ إبداعاً و بالأنوار من ثَم حُقن
    كي يكون السيف بالمقبض من أبهى الحسان
    بلجين لؤلؤيٍّ نظم القوم العقود
    بالنجوم الزاهرات، و بنيران الفَروس
    صيغت التيجان، و المجدول ذو النور الفريد
    مزجوا ضوء بدورٍ بإضاءات الشموس
    عبر مغشيّ الجبال الباردات
    وحصونٍ و عتيقات الكهوف
    سوف نمضي إن هذا الصبح آت
    ذهباً نقصد أنسته الظروف
    و لهم قد نقشوا الكأس و قيثارة تبرٍ
    حيث لا يدرك إنسيٌّ، طويلاً قبعوا
    و تغنوا بأهازيج عجيباتٍ و كُثرٍ
    ما بها الجن ولا الإنس بها قد سمعوا
    والصنوبرات دوّت في أعالي الهضبات
    ورياح حملت صيحاتها وسط الليالي
    ألسنُ النيران حمراء تُرى منتشرات
    و الشجيرات كما المشعل تضوي لاشتعالِ
    دقت الأجراس في الوديان خوفاً و حذر
    ووجوه الناس يعلوها شحوبٌ إذ تَرى
    حمق التنين بلوى هي أطغى من سقر
    فبيوتٌ دُمرت و البرج أضحى كالثرى
    و جبال دخَنَت تحت سناءات القمر
    سمع الأقزام في ذلك عشواء الهلاك
    ومن القصر هروباً واجهوا الخزي الأشِر
    تحت رِجل الوحشِ و البدر فقد كان الحراك
    عبر مغشيّ الجبال العابسات
    وحصونٍ و مخيفات الكهوف
    سوف نمضي إن هذا الصبح آت
    ذهباً نرجع من ذاك المخوف
    المصدر

  9. #109
    من المشرفين القدامى
    ابو هيلين
    “أول الحب عند الفتى الحياء، وأوله عند الفتاة الجرأة .”
    ― فيكتور هوجو

  10. #110
    من المشرفين القدامى
    ابو هيلين
    ‏وأسوأُ الحبِّ حبٌ ظل منتظرا
    إحدى المُحبينِ يوما يظهرُ الشغفَ
    لكن كُلاّ يخاف الرفضَ فاختبأوا
    خلفَ الستارِ فماتَ الحب يا أسفا

صفحة 11 من 200 الأولىالأولى ... 910 1112132161111 ... الأخيرةالأخيرة
تم تطوير موقع درر العراق بواسطة Samer

قوانين المنتديات العامة

Google+

متصفح Chrome هو الأفضل لتصفح الانترنت في الجوال