النتائج 1 إلى 3 من 3
الموضوع:

السونيتيه رقم 18 مع ترجمتين

الزوار من محركات البحث: 14 المشاهدات : 427 الردود: 2
جميع روابطنا، مشاركاتنا، صورنا متاحة للزوار دون الحاجة إلى التسجيل ، الابلاغ عن انتهاك - Report a violation
  1. #1
    من المشرفين القدامى
    تاريخ التسجيل: May-2016
    الدولة: العراق/ميسان
    الجنس: ذكر
    المشاركات: 3,001 المواضيع: 487
    صوتيات: 63 سوالف عراقية: 0
    التقييم: 1252
    مزاجي: هادئ
    المهنة: مدرس لغة انكليزية
    أكلتي المفضلة: البامية/السمك
    موبايلي: A7
    آخر نشاط: منذ 2 أسابيع
    مقالات المدونة: 12

    Rose السونيتيه رقم 18 مع ترجمتين

    هذه السونيتيه رقم 18 الشهيرة التي يبدأ بها شكسبير بعقد مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو في يوم من أيام الصيف الأنكليزي
    ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهي الى ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر فتخلدها في قصيدته التي لا بد أن يكتب لها الخلود في رأيه وأن
    ينشدها الناس على مر الزمن


    Shall I compare thee to a summer's day
    Thou art more lovely and more temperature
    Rough winds do shake the darling buds of May
    And summer's lease hath all too short adat
    Sometimes too hot the eye of heaven shines
    And often is his gold complexion dimmed
    And every fair from fair sometimes declines
    By chance or nature's changing course untrimmed
    But thy eternal summer shall not fade
    Nor lose possession of that fair thou owest
    Nor shall death drag thou wanderest in his shade
    When in eternal lines to time thou growest
    So long as men can breathe, or eyes can see
    So long lives this ,and this gives life to thee


    . وهذه القصيدة وجد لها ترجمتان واليكم الترجمة الأولى
    وكانت سنة 1962

    ألا تشبهين صفاء المصيف
    بل انت أحلى وأصفى سماء
    ففي الصيف تعصف ريح الذبول
    وتعبث في برعمات الربيع
    ولا يلبث الصيف حتى يزول
    وفي الصيف تسطع عين السماء
    ويحتدم القيظ من الأتون
    وفي الصيف يحجب عين السحاب
    ضياء السماء وجمال ذكاء
    وما من جميل يظل جميلا
    فشيمة كل البرايا الفناء
    ولكن صيفك اذا لن يغيب
    ولن تفقدي فيه نور الجمال
    ولن يتباهى الفناء الرهيب
    بأنك تمشين بين الظلال
    اذا صغت منك قصيد الأبد
    فما دام في الأرض ناس تعيش
    وما دام فيها عيون ترى
    فسوف يردد شعري الزمان
    وفيه تعيشين بين الورى

    واليكم الترجمة الثانية سنة 1986

    من ذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى
    وفنون سحرك قد بدت في ناظري أسمى وأعلى
    تجني الرياح العاتيات على البراعم وهي جذلى
    والصيف يمضي مسرعا اذا عقده المحدود ولى
    كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب
    ولكم خبأ في وجهها الذهبي نور يغرب
    لا بد للحس البهي عن الجميل سيذهب
    فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب
    لكن صيفك سرمدي ما اعتراه ذبول
    لن يفقد الحسن الذي ملكت فيه بخيل
    والموت لن يزهو بظلك في حماه يجول
    ستعاصرين الدهر في شعري وفيه أقول :
    ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق
    سيظل شعري خالدا وعليك عمرا يغدق
    أي الترجمتين اجمل لكم الحكم


  2. #2
    Wahiba khalid
    تاريخ التسجيل: August-2016
    الدولة: Hadarmout_Al-Mukalla
    الجنس: أنثى
    المشاركات: 2,050 المواضيع: 120
    التقييم: 1740
    مزاجي: بشكرالله ^_^
    المهنة: student
    أكلتي المفضلة: البطاطس المقليه مع الكاتشب
    موبايلي: جالكسيj6
    آخر نشاط: 21/December/2020

    Rose

    يسلمووووو أستاااااذ

    تقبل مروري

  3. #3
    من المشرفين القدامى
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة malekt zamani مشاهدة المشاركة
    يسلمووووو أستاااااذ

    تقبل مروري
    ربي يسلمك بنتيلاتحرمينا من طلتك الرائعة

تم تطوير موقع درر العراق بواسطة Samer

قوانين المنتديات العامة

Google+

متصفح Chrome هو الأفضل لتصفح الانترنت في الجوال