21:00 05/08/2016
بما أنّ مونيكا سيسراتو هي صاحبة شركة للجولات السياحية الغذائية ودورات فن الطبخ في مدينة البندقية، فهي معتادة على المفاهيم الخاطئة التي بناها الأجانب عن الطعام الإيطالي. وأخبرتنا السيدة سيسراتو وهي تضحك:"في إحدى المرّات أصرّت سيّدة تحضر صفوفي أننّي ألفظ "بروسكيتا" بطريقة خاطئة"(في الإيطالية، اللفظ الصحيح هو بروسكيتا Brusketta" وليس بروشيتا Brushetta"). ولكن لحسن الحظ فالأمور تتغيّر تدريجياً ويعود الفضل بالأخص إلى البرامج التلفزيونية المشهورة عن السفر والطبخ.
مونيكا سيسراتو على اليسار
وتقول سيسراتو غالباً ما تكون هذه الأفكار المنحرفة عن حقيقة الطعام الإيطالي نتيجة الهجرة منذ قرن. وتشرح قائلة "الناس لا يدركون أنّ الإيطاليين الذين سافروا إلى الولايات المتحدة والمملكة المتحدة كان معظمهم من المزارعين الفقراء الذين لا يملكون المال الكافي لشراء كل المكوّنات"، وما استعملوه في أسلوب طبخهم المعروف بـ "كوتشينا بوفيرا" (أي المطبخ الفقير) هو المكوّنات المتوافرة أو بعض البقايا. "وأحياناً كان نصف سكان قرية واحدة يهاجر بشكل جماعي ويطهو كما كان يفعل في الوطن، ولكن لا يعني ذلك بالضرورة أنّ هذا ما كان يطبخه الجميع في إيطاليا".
وينبغي الأخذ في الاعتبار أنّ الأطباق قد تختلف بين منطقة وأخرى، ولكن ماذا عن البيتزا؟ فوفقاً للسيّاح الذين طلبوا البيتزا في مطاعم البندقية، قد تظنّ أنّها طبق تقليدي خاص بالمدينة. لكنّ ذلك غير صحيح. وتشير سيسراتو إلى أنّ البيتزا جاءت من مدينة نابولي في جنوبي إيطاليا، غير أنّ الناس يجهلون أنّها انتقلت أولاً في أميركا ومن بعدها انتشرت في المناطق الإيطالية الأخرى. ولم نتعرّف حقاً إلى البيتزا إلى أن بدأ سكان جنوبي إيطاليا ينزحون إلى الشمال بحثاً عن العمل في الستينيات والسبعينيات. والآن، تصادف سكاناً محليين يحضّرون البيتزا، بينما كان "البيتزايولي" أي طهاة البيتزا في الثمانينيات كلّهم من نابولي".
البيتزا قد خضعت لتجارب متنوّعة في الخارج أكثر من إيطاليا
وكما تتوقّعون، فإنّ البيتزا قد خضعت لتجارب متنوّعة في الخارج أكثر من إيطاليا. وفي أميركا بالتحديد، بعض المكوّنات المستعملة لتزيين الطبقة الفوقية (مثل الأناناس ولحم الخنزير) هي بمثابة لعنة بالنسبة إلى طهاة البيتزا الإيطاليين التقليديين. وكما تقول سيسراتو، فالبريطانيّون والأميركيون يميلون إلى تعقيد الطعام بشكل لم يحلم الإيطاليون الأصليون بالوصول إليه يوماً، فهم في الحقيقة يملكون أذواقاً بسيطة نسبياً.
وأخيراً، لمساعدة الزوار الغافلين أو المغتربين الذين وصلوا حديثاً إلى إيطاليا، تسلّط سيسراتو الضوء على 10 أطباق ليست إيطالية وغير موجودة في إيطاليا:
بيتزا بيبروني: لا تطلب البيبروني في إيطاليا لأنّها تعني الفلفل في صيغة الجمع، بدلاً من ذلك أطلب السلامي أو السجق الحار salame picante.
بيني ألفريدو: هذا الطبق ليس إيطالياً. وبحسب الأسطورة الشائعة، قام أحد الطهاة الإيطاليين في أميركا باستعمال البقدونس والكريما حين لم يجد عشبة المريمية والزبدة. وإياك أن تطلب استخدام الدجاج في طبق أنغلو بيني ألفريدو في إيطاليا.
سباغيتي كاربونارا بالكريما: لم يتم طهي الكاربونارا يوماً مع الكريما في إيطاليا، بل يستخدمون الغوانشالي أي لحم خدود الخنزير أو حتى لحم الخنزير المقدد عوضاً منها. أما الجبن فينبغي أن يكون بيكورينو أو بارميزان، ويمكن أيضاً كسر بيضة فوق الطبق.
الخبز بالثوم: كيف يكون إيطالياً والخبز المستعمل هو فرنسي؟
بيتزا الأناناس والجامبون: تمّ اختراع هذا الطبق في كندا، فالإيطاليون لا يملكون جرأة التغيير في طبخ البيتزا.
سباغيتي بكريات اللحم: في إيطاليا لا يتم تقديم كريات اللحم مع الباستا بل كمقبّلات مع البطاطا أو الخضار، على الأرجح اخترع هذا الطبق أحد المهاجرين إلى أميركا، حيث استبدل البندورة بكريات اللحم ليجعل الصلصلة أكثر تماسكاً.
الصلصات الإيطالية: قد تجد خلطات في المتاجر يقال إنّها إيطالية، لكنّ الطعام الإيطالي غير معقّد والصلصة الوحيدة التي قد تجدها في إيطاليا مؤلفة من زيت الزيتون والخل البلسمي أو أحياناً النبيذ الأحمر أو الأبيض.
سباغيتي بولونيز: ليس طبقاً إيطالياً، ربما قام الجنود الأميركيون والبريطانيون في الحرب العالمية الثانية بتذوّق "التالياتيلي آل راجو" في بولونيا، وبما أنّهم لم يعرفوا اسم الطبق أطلقوا على الصلصة اسم بولونيز (من بولونيا) ثم استبدلوا التالياتيلي بالسباغيتي.
المعكرونة والجبن: لا بد من أنّ الأميركيين قد اخترعوا هذا الطبق. ففي إيطاليا لكلّ نوع من الباستا صلصة خاصة به. مع المعكرونة 'Maccheroni' مثلاً يتم استخدام "الراجو" ragù أو صلصة البندورة. وأقرب طبق إيطالي يستعمل الجبن مع المعكرونة هو pasta pasticciata.
بانيني: إذا طلبت بانيني في إيطاليا ستحصل على سندويشات ملفوفة تحتوي على الجبن وشرائح باردة من اللحوم، بدلاً من ذلك أطلب tostato.