إليكم بعض الكلمات العربية التي ما زالت مستعملة في تلك اللغات الاجنبية ونستعملها على أنها أجنبية وننسى أنها عربيةأصيلة أخذها الآخرون وضموها إلى لغتهم
فاستعملناها على أنها انجليزية باللفظ المحرف واستعملنا ألفاظهم بدل كلماتنا وألفاظنا الناصعة الجميلة
Zero : كلمه صفر مأخوذه من الفرنسيه(zero ) تكتب نفسالانجليزيه ولكن نطقهايختلف...وهي اصلا ً مأخوذة من اللاتينيه (zephirum) عن العربيه طبعا ً (صفر) والتي تعني فارغ.
Safari : الرحله وخاصه رحلات القنص , مأخوذة من الكلمه العربيه (سفري) نسبة للىسفر.
Racket : مضرب التنس، مأخوذة من الفرنسيه (raquette) والتي تنطق(راكيه) المأخوذة من العربيه ( راحه) نسبة الى راحة اليد.
Orange : مأخوذةعن الفرنسيه (orange) المأخوذة اصلا ً من الفارسيه (naranga) المأخوذة من الكلمه العربيه (نارنج) بمعنى شجرة البرتقال.
Magazine : معناها اما مجله او مخزن للذخيره او البضائع , وهي اصلا ً من الكلمه عربيه(مخزن)
Lemon : مأخوذة عن اللاتينيه (lymon) عن العربيه (ليمون).
Amber : الكهرمان، مأخوذة من الانجليزيه(ambra)المأخوذة من اللاتينيه والتي اصلهاعربي..(عنبر)
وأيضاً ..
Guess : خمن، وأصلها من الفعل العربي ( جسّ)
House : مأخوذة من كلمة (الحوش)العربية وقد دخلت لغتهم في سنة 1715م
Castle : القصر، وينطقها الفرنسيون مع أل التعريف فيقولون Alcazar
: Jarمن الجرة بالعربية،والفرنسوين يقولون Jarre
:Down أسفل، مأخوذة من الكلمة العربية (دون)
Cut : قطع واللفظ واضح الصلة مع التحريف بما يناسب الإنجليزية
:Canon من القانونالعربية
Candel :الشمعة.. من القنديل العربية
Tail : من كلمة ذيل بالعربية
Guide : دليل.... من كلمة القائد العربية
Cotton : واضحة جدا أنها (قطن)