النتائج 1 إلى 5 من 5
الموضوع:

تحليل قصيدة A Valediction: Forbidding Mourning

الزوار من محركات البحث: 9450 المشاهدات : 19061 الردود: 4
جميع روابطنا، مشاركاتنا، صورنا متاحة للزوار دون الحاجة إلى التسجيل ، الابلاغ عن انتهاك - Report a violation
  1. #1
    من أهل الدار
    نسمه رقيقه !
    تاريخ التسجيل: September-2014
    الدولة: heart of the sky
    الجنس: أنثى
    المشاركات: 9,010 المواضيع: 369
    التقييم: 3440
    موبايلي: .....
    آخر نشاط: 11/August/2020
    مقالات المدونة: 11

    تحليل قصيدة A Valediction: Forbidding Mourning

    A Valediction: Forbidding Mourning

    الوداع : الحِداد المَمنُوع
    By : John Donne

    As virtuous men pass mildly away
    And whisper to their souls to go,
    Whilst some of their sad friends do say,
    The breath goes now, and some say, No,
    So let us melt and make no noise,
    No tear-floods nor sigh-tempests move;


    يقول الشاعر هنا مُخاطباً محبوبته : بأنهُ سيُجبر بأن يُمضي بقيّة حياته بعيداً عنها (بالموت) و أن الرجال الصالحون "
    virtuous men " حينما يرحلون يرحلون بهدوء و بلطف " mildly ". و أن وداعهما لا يجب أن يتحول إلى مناسبةً يتم
    فيها البكاء و العويل ونشر المئآسي, فهم حينما يرحلون لا يقومون بالشكوى ولا يريدون ممّن حولهم وإثارة الفوضى و
    الإزعاج " no noise" و سكب فيضانات من الدّموع tear-floods وعواصف من التنهيدات sigh-tempests

    (not sacred) مُدنّس were profanation of our joys (common) النّاس To tell the laity our love

    أن إفتعال جميع هذه الأشياء مِن البُكاء و العويل من أجل إخبار الناس مقدار محبّتهما لبعضهما البعض قد يُدنّس
    حبهما": profanation

    Moving of the earth brings harms and fears

    (think) يُفكّر أو يتسائَل Men reckon what it did and meant

    (anxiety)قلق و خوف But trepidation of the spheres


    Though greater far, is innocent
    يقول هنا :بأنّ الظواهر الطبيعيّة للأرض كالزلازل تصيب الناس بالخوف و الأذى " “harms and fears,” "ولكن حينما
    يكون هذا الخوف من ظواهر الأجرام السماوية ( كحدوث الخسوف : eclipse)يكون تأثيره النفسي أكبر " greater "
    إلا أنهُ غير مؤذ ." innocent "


    Dull sublunary lovers’ love
    (Whose soul is sense) cannot admit
    Absence, because it doth remove
    Those things which elemented it;

    و يقول هنا :بأن العُشاق المُمليّن وصفهم بأنهم (عشّاق تحت القمر : sublunary )الذين لا تحتمل محبّتهم الفراق "
    Absence " ففراقهم يُزيل ما تشكّلت منه " elemented " محبتهم في الأساس (يقصد بأنها لم تكن وثيقة من الأساس كي
    تحتمل الفراق أي بمجرد أن يفترق الحبيب و حبيبته يبدأ الحب الذي بينهما بالتلاشئ )

    But we, by a love so much refined
    That ourselves know not what it is,
    Interassurèd of the mind,
    Care less eyes, lips, and hands to miss.
    Our two souls, therefore, which are one,

    ويقارن محبتهم الرّكيكه ( أي العشاق المملين ) بمحبّته هو و محبوبته والتي هي مصقوله " refined "و المضمونه "
    Interassurèd " بينهما و التي لا يحتاج كلا منهم أن يقلق بشأن فُقدان جسد الآخر ( العين أو الشفاة أو الأيدي) فروحيهما
    أصبحت واحدة.

    Though I must go, endure not yet
    A breach, but an expansion,
    Like gold to airy thinness beat.
    If they be two, they are two so

    يقول الشاعر :بأنّهُ أصبح عليه المُضي و هو لا يحتمل وجود فجوة " breach "بينهما وأنهما يشهدان توسّعاً "
    expansion "بنفس الطريقة التي يُبسط بها الذهب بالطرق عليه لإغلاق "الرقاقات الهوائيّة : airy thinness " التي فيه
    (أي أن الروح التي يمتلكانها ستمدد بنفس الطريقة حتى تغمر جميع المساحات الفارغة التي بينهما)


    As stiff twin compasses are two.
    Thy soul, the fixed foot, makes no show
    To move, but doth if the other do;
    And though it in the center sit,
    Yet when the other far doth roam,
    It leans and harkens after it,
    And grows erect as that comes home.
    Such wilt thou be to me, who must
    Like the other foot obliquely run;
    Thy firmness draws my circle just,
    And makes me end where I begun

    يصوّر الشاعر هنا نفسه و حبيبته : بأنّهُم مثل أقدام البوصلة " feet of a compass:" القدم الثابت فيها هو حبيبته
    ( وهي في المنتصف ) "fixed foot "( وهو الشاعر) القدم التي تتحرك حولها .و ثبات القدم المركزيّة (حبيبته) تجعل
    من الدائرة التي ترسمها القدم الخارجية مثاليّه (يعني أن العقرب الداخلي للبوصلة و هو ثابت في المنتصف و لا يتحرك
    يجعل من دوران العقرب الخارجي المُثبّت عليه يسير بشكل مثالي ليرسم دائرة مثاليّة) و هذا الثبات "firmness " يجعل من دائرتي عادله (المتحدث هنا هو الشاعر) و تجعلني أعود من حيث بدأت يدور و يعود لنقطه البداية التي جاء
    منها" And makes me end where I begun "



    “A Valediction: forbidding Mourning”
    الوداع : الحِداد الممنُوع


     The speak explains that he is forced to spend time apart from his lover, (his wife) but before he leaves, he tells her that their farewell should not become an occasion for mourning and sorrow. In the same way that virtuous men die mildly and without complaint, he says, so they should leave without “tear-floods” and “sigh-tempests,” for to publicly announce their feelings in such a way would profane their love.

     يشرح الشّاعر بأنّهُ مرغم على قضاء وقت بعيداً عن محبوبته . ) والمقصوده هنا زوجته ( ولكن قبل أن يرحل
    يخبرها بأن وداعهما لّا يجب أن يكون مناسبَة للنواح و المئاسي بل يجب أن يكون هادئا . وبنفس الطريقة التي
    يرحل بها الرجال الصّالحون عن الدنيا بهدوء, من دون سكب فيضانات من الدموع " “tear-floods” " ولا
    عواصف من التنهّدات " “sigh-tempests, " ليُعلنوا مشاعرهم أمام الناس تجاه الشخص المتوفي (ليرون الناس
    مدى حبهم للشخص المتوفي ) , وقال بانّ هذه الطريقة ستُدنّس محبتهما " profane their love . "



     The speaker says that when the earth moves, it brings “harms and fears,” but when the spheres experience “trepidation,” though the impact is greater, it is also innocent (simple). The love of “dull sublunary lovers” can not survive separation, but it removes that which constitutes the love itself; but the love he shares with his beloved is so refined and “Inter-assured of the mind” that they need not worry about missing “eyes, lips, and hands.”

     و يقول الشاعر هنا بأن الأرض حينما تتحرّك (أي حينما تحدث الزلّزل و ما نحوها) تجلب للناس الخوف و
    الهلاك . و لكن حينما تواجه الأجرام الفلكية بعض الظواهرالمُخيفة " trepidation " (كالكسوف و الخسوف)
    يكون الوقع أكبر على النّاس إلّ أنهُ غير مؤذٍ . و بسيطاً " simple " . العشاق المملون كما وصفهم (dull sublunary lovers) لا يمكنهم الصّمود أمام الفراق الذي يُزيل جذور حبّهم لكن الحب الذي يشاركه زوجته
    هو حب خالص و مصقول و مُطمئِن " “Inter-assured of the mind” " إذ ليس عليهما القلق بشأن الفراق
    الجسدي (فراق العين و الشفاة و اليد )

    .

     Though he must go, their souls are still one, and, therefore, they are not enduring a breach (a cut), they are experiencing an “expansion”; in the same way that gold can be stretched by beating it “to aery thinness,” the soul they share will simply stretch to take in all the space between them. If their souls are separate, he says, they are like the feet of compass:

    و رغم أنه سيرحل , ستبقى روحه و روحها واحده , و لهذا لن يكون بينهما أيّة فجوة " breach " و على الرغم
    من أنّهما يشهدان إتّساعا في المسافة بينهما بنفس الطريقة التي يُبسط" stretched " بها الذّهب " gold "
    بالطرق عليه لإغلاق جميع الفجوات الهوائيه التي فيه . " to aery thinness " والروح التي يتشاركانها
    ستمدد بنفس الطريقة لتغمر جميع المساحات الفارغة التي بينهما , و إذا إفترقت روحيهما أكّد بأنهما ستكونان
    مثل قدمي البوصلة " feet of compass "



    His lover’s soul is the fixed foot in the center, and his is the foot that moves around it. The firmness of the center foot makes the circle that the outer foot draws perfect: “Thy firmness makes my circle just, / And makes me end, where I begun.”

    زوجته هي القدم الثابته و هو القدم التي تتحرك حولها . ثباب القدم المركزيّة ) حبيبته( تجعل من الدائرة التي ترسمها
    القدم الخارجية مثاليّه )يعني أن القدم الداخليه وهي ثابته في المنتصف و لا تتحرك تجعل من دوران القدم الخارجيه المُثبّته
    عليها تسير بشكل مثالي لترسم دائرة مثاليّة ( و هذا الثبات "firmness " يجعل من دائرتي عادله )المتحدث هنا هو
    الحبيب( و تجعلني أعود من حيث بدأت ) يدور و يعود لنقطه البداية التي جاء منها" And makes me end where I begun

  2. #2
    من المشرفين القدامى
    eng-power
    تاريخ التسجيل: July-2013
    الدولة: iraq
    الجنس: ذكر
    المشاركات: 38,882 المواضيع: 2,891
    صوتيات: 2 سوالف عراقية: 0
    التقييم: 33018
    مزاجي: عصبي
    أكلتي المفضلة: fish
    مقالات المدونة: 2
    شكراً ع الطرح

  3. #3
    من أهل الدار
    نسمه رقيقه !
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Murtadha AL-hilfy مشاهدة المشاركة
    شكراً ع الطرح
    شكراً جزيلاً لـ مرورك

  4. #4
    صديق جديد
    لا يوجد
    تاريخ التسجيل: September-2015
    الدولة: Baghdad,Iraq
    الجنس: ذكر
    المشاركات: 24 المواضيع: 0
    التقييم: 3
    مزاجي: Miserable
    المهنة: Student
    أكلتي المفضلة: shawarma
    موبايلي: IPhone 5s
    آخر نشاط: 12/July/2018
    الاتصال:
    great & excited analysis
    well done

  5. #5
    من أهل الدار
    نسمه رقيقه !
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hussam Eldean مشاهدة المشاركة
    great & excited analysis
    well done
    Thank you for your presence

تم تطوير موقع درر العراق بواسطة Samer

قوانين المنتديات العامة

Google+

متصفح Chrome هو الأفضل لتصفح الانترنت في الجوال