الترجمة على وزن فعلل مصدرها "ترجم" , وجمعها "تراجم" , والتاء والميم أصليتان.وجعل الجوهري التاء زائدة و أورده في كتاب "ر جم" و يوافقه في نسخة ما في نسخة من التهذيب من باب "رجم" أيضاً.
ولها في اللغة أربعة معانٍ:
1- الترجمة تعني سيرة الشخص وحياته.فنقول مثلاً " قرأتُ ترجمة فلان " أي قرأت سيرته".
2- الترجمة تعني التحويل, فيقال مثلاً " أرغب أن تُترجم الأقوال إلى أفعال" أي " أرغب أن تتحول الأقوال إلى الأفعال"
3- الترجمة تعني نقل الكلام من لغة إلى أخرى.فقولنا " ترجمة النص العربي إلى الإسباني" ,أي " نقلت كلام النص من اللغة العربية إلى اللغة الإسبانية".
4- الترجمة تعني التبيان والتوضيح.و"ترجم فلان كلامه" إذا بيّنه و وضحه .
واسم الفاعل "ترجمان" ويلفظ بأشكال مختلفة ,فيلفظ كالتالي:
1- " تَّرْجُمان" بفتح التاء وضم الجيم وهذا أجودها بقول أغلب اللغويين.
2- "تّرجُمان" بضمهما معاً بجعل التاء تابعة للجيم.
3- "تَّرجَمان" بفتحهما معاً بجعل الجيم تابعة للتاء.
وقال اللحياني : وهو "التَّرجُمان " والتُّرجُمان",لكنه ذكر الفعل في الرباعي "ترجم" وله وجه فإنه يقال "لسان مرجم" إذا كان فصيحاً قوّالاً.
لكن الأكثر على أصالة التاء كما هو شائع الآن من قولنا "إنسان مترجم" لمن يعمل في الترجمة.
تم النقل للفائدة