النتائج 1 إلى 6 من 6
الموضوع:

Rules of good translation and translator قواعد الترجمة الجيدة والمترجم الجيد

الزوار من محركات البحث: 13 المشاهدات : 394 الردود: 5
جميع روابطنا، مشاركاتنا، صورنا متاحة للزوار دون الحاجة إلى التسجيل ، الابلاغ عن انتهاك - Report a violation
  1. #1
    صديق نشيط
    نور ونار
    تاريخ التسجيل: June-2015
    الجنس: أنثى
    المشاركات: 172 المواضيع: 78
    التقييم: 63
    مزاجي: يشعر بالسعادة مع النجاح
    المهنة: طالبة علم
    أكلتي المفضلة: سمك
    آخر نشاط: 30/July/2015

    Rules of good translation and translator قواعد الترجمة الجيدة والمترجم الجيد إضغط على مفتاح Ctrl+S لحفظ الصفحة على حاسوبك أو شاهد هذا الموضوع

    Rules of good translation and translator قواعد الترجمة الجيدة والمترجم الجيد

    والمتطلبات التي يجب توافرها في المترجم؟


    1. يجب أن تكون الترجمة نسخة كاملة طبق الأصل من الأفكار الموجودة في النص الأصلي.
    2. يجب أن يحتفظ الأسلوب وطريقة الكتابة بنفس الخصائص الموجودة في النص الأصلي.
    3. يجب أن تعكس الترجمة كل عناصر السهولة والوضوح الموجودة في النص الأصلي.





    كما يجب أن تعرف المتطلبات التي يجب توافرها في المترجم الجيد:

    1. يجب على المترجم الجيد كشرط رئيسي أن يكون على معرفة

    كاملة بقواعد كل من اللغة المنقول منها واللغة المنقول إليها.


    2. يجب أن يكون على وعي تام بالخلفية الثقافية للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها.
    3. يجب على المترجم أن يكون على علم وافٍ بالموضوع الذي يترجمه.


    4. يجب أن يقوم بتصحيح ما يبدو له كتعبيرات غير هامة أو غير واضحة تكون موجودة في النص الأصلي.
    5. يجب أن يتمتع بوجود حس أدبي لديه، وأن يكون قادرا على نقد النص من

    الناحية الأدبية طالما سيكون عليه الحكم على مدى صحة الأسلوب وتقييمه.



    → Learn more languages online at st-takla.org: Learn Arabic, Learn French, Learn Italian, Free translation.. ← تعليم لغات في موقع الأنبا تكلا: تعلم اللغة العربية, شرح اللغة الفرنسية, دروس الإيطالية, ترجمة فورية..6. يجب أن يتمتع بقدر كبير من المعلومات، وأن يكون واسع الإطلاع.

    كذلك فإن من الهام أن نلقي الضوء على أهمية استخدام القواميس الملائمة في عملية الترجمة،

    إذ توفر القواميس المعلومات بشأن كلمات اللغة. وبالإضافة للقواميس العامة في إحدى اللغات،
    هناك القواميس ثنائية اللغة، التي تسرد الكلمات الخاصة بإحدى اللغات وما يعادلها بلغة أخرى.
    كما أن القواميس المتخصصة في مجالات معينة من المعرفة، وعلى سبيل المثال، فهناك قواميس
    متخصصة للتعامل مع المفردات المستخدمة في حقول الطب والقانون والاقتصاد... الخ،
    كما توجد القواميس المتخصصة في اللغات العامية واللهجات المحلية لمنطقة معينة.

    ولن تستطيع إخراج ترجمة جيدة ما لم تستخدم عدد من القواميس الجيدة، ويجب الأخذ في الاعتبار

    دائما أن الكلمات التي تبدو سهلة المعنى للوهلة الأولى قد تكون هي سبب المشكلة في عدم وضوح
    معنى النص المترجم، إذ قد تأخذ في سياق معين معنى آخر غير المعنى الشائع المعروف لها،
    وبذلك فيكون من الواجب استخدام القواميس حتى يتم التوصل إلى المعنى الدقيق المراد منها.



    المصدر: كتاب للأستاذ/ محمد حسن يوسف

  2. #2
    صديق مشارك
    تاريخ التسجيل: June-2015
    الجنس: أنثى
    المشاركات: 80 المواضيع: 2
    التقييم: 3
    آخر نشاط: 10/August/2015

  3. #3
    من أهل الدار
    تاريخ التسجيل: December-2011
    الجنس: ذكر
    المشاركات: 13,566 المواضيع: 1,035
    صوتيات: 54 سوالف عراقية: 0
    التقييم: 10447
    مقالات المدونة: 9
    amazing
    thanks

  4. #4
    صديق نشيط
    نور ونار
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامح مشاهدة المشاركة
    amazing
    thanks
    welcome sameh

  5. #5
    صديق جديد
    الاسدي
    تاريخ التسجيل: July-2015
    الدولة: Iraq Nasirriay city
    الجنس: ذكر
    المشاركات: 14 المواضيع: 5
    التقييم: 1
    مزاجي: فكاهي
    المهنة: English teacher
    أكلتي المفضلة: chicken
    موبايلي: galaxy note 4
    آخر نشاط: 3/June/2017
    الاتصال: إرسال رسالة عبر Yahoo إلى هادي الاسدي
    روعة جدا مشكور لهذا الموضوع

  6. #6
    صديق نشيط
    نور ونار
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هادي الاسدي مشاهدة المشاركة
    روعة جدا مشكور لهذا الموضوع
    اشكرك استاذ اتشرف بوجودك
    وجدا انا من المعجبين بصفحتك ع الفيس بوك

تم تطوير موقع درر العراق بواسطة Samer

قوانين المنتديات العامة

Google+

متصفح Chrome هو الأفضل لتصفح الانترنت في الجوال