صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 1 23 الأخيرةالأخيرة
النتائج 11 إلى 20 من 30
الموضوع:

¤ فهم المعنى القياسي .. يحل اغلب مشاكلك باللغة الانگليزية ¤ - الصفحة 2

الزوار من محركات البحث: 73 المشاهدات : 1557 الردود: 29
جميع روابطنا، مشاركاتنا، صورنا متاحة للزوار دون الحاجة إلى التسجيل ، الابلاغ عن انتهاك - Report a violation
  1. #11
    J.L J.L غير متواجد حالياً
    من أهل الدار
    ¤ Unearthly ¤
    تاريخ التسجيل: June-2015
    الدولة: Childish sky
    الجنس: أنثى
    المشاركات: 1,486 المواضيع: 16
    التقييم: 717
    مزاجي: Alhamdullah
    المهنة: Jobless
    أكلتي المفضلة: Every thing :D
    موبايلي: Sam.
    مثال اخر ..
    لصورة ترجمتها الاخت سحاب


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سحاب مشاهدة المشاركة
    ابتسم وكانك لم تذق طعم الجرح قط
    لا وجود لكلمة جرح ولكن .. هي اعطتها معنى قياسي يناسب فعلا سياق الجمله .. بل ويضيف الكثير من العمق لها

  2. #12
    من أهل الدار
    تاريخ التسجيل: December-2011
    الجنس: ذكر
    المشاركات: 13,566 المواضيع: 1,035
    صوتيات: 54 سوالف عراقية: 0
    التقييم: 10447
    مقالات المدونة: 9
    put yourself in my shoes
    الترجمة الحرفية ضع نفسك في حذائي
    اما التداولي او المجازي
    ضع نفسك في مكاني (بالعامية ... حط روحك ابدالي )

  3. #13
    J.L J.L غير متواجد حالياً
    من أهل الدار
    ¤ Unearthly ¤
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامح مشاهدة المشاركة
    put yourself in my shoes
    الترجمة الحرفية ضع نفسك في حذائي
    اما التداولي او المجازي
    ضع نفسك في مكاني (بالعامية ... حط روحك ابدالي )
    Perfect

  4. #14
    من أهل الدار

  5. #15
    من المشرفين القدامى
    Tøtä 2mnäwrä ALkǿỘn
    تاريخ التسجيل: October-2012
    الدولة: Baghdad
    الجنس: أنثى
    المشاركات: 5,838 المواضيع: 162
    صوتيات: 3 سوالف عراقية: 0
    التقييم: 1273
    مزاجي: ألحمـد للّه ع كُـل حٰـال ☺
    المهنة: طالبه جامعيه
    أكلتي المفضلة: سباكتي
    موبايلي: n8
    الترجمه الحرفيه غالبا ماتكون غلط ومتنطي الفكره الحقيقيه
    احسنتي عزيزتي

  6. #16
    J.L J.L غير متواجد حالياً
    من أهل الدار
    ¤ Unearthly ¤
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ḾïSs TǿTà مشاهدة المشاركة
    الترجمه الحرفيه غالبا ماتكون غلط ومتنطي الفكره الحقيقيه
    احسنتي عزيزتي
    Welcome sweet tota
    Nice 2 c u here

  7. #17
    من أهل الدار
    Break my leg
    تعني اكسر قدمي حرفيا
    ولكن معناها المجازي هو Good luck
    اتمنى لك حظا طيبا
    اجتني بامتحان الاستيعاب و ما جاوبتها

  8. #18
    J.L J.L غير متواجد حالياً
    من أهل الدار
    ¤ Unearthly ¤
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامح مشاهدة المشاركة
    Break my leg
    تعني اكسر قدمي حرفيا
    ولكن معناها المجازي هو Good luck
    اتمنى لك حظا طيبا
    اجتني بامتحان الاستيعاب و ما جاوبتها



    وين الربط ههه
    بس حلوه خلي نحفظها


    مره جابولنه سؤال خارجي بالجامعه اللي يجاوبه ياخذ بلس فوگ الدرجه
    شنو معنى
    Thinking out of the box
    عدكم هيج شي .. اذا عدكم شرحولنه

  9. #19
    من أهل الدار
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Goss!P G!rl مشاهدة المشاركة
    وين الربط ههه
    بس حلوه خلي نحفظها


    مره جابولنه سؤال خارجي بالجامعه اللي يجاوبه ياخذ بلس فوگ الدرجه
    شنو معنى
    Thinking out of the box
    عدكم هيج شي .. اذا عدكم شرحولنه
    امممم اي هاي تعابير لغوية يسموها idiomatic expression
    Thinking out of the box or beyond the box means think differently or uniquely
    تعني فكر بصورة مختلفة او غير تقليدية

  10. #20
    J.L J.L غير متواجد حالياً
    من أهل الدار
    ¤ Unearthly ¤
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامح مشاهدة المشاركة
    امممم اي هاي تعابير لغوية يسموها idiomatic expression
    Thinking out of the box or beyond the box means think differently or uniquely
    تعني فكر بصورة مختلفة او غير تقليدية
    Like it
    Many thanks

صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 1 23 الأخيرةالأخيرة
تم تطوير موقع درر العراق بواسطة Samer

قوانين المنتديات العامة

Google+

متصفح Chrome هو الأفضل لتصفح الانترنت في الجوال