اهلا نورت
اهلا نورت
نوركم السابق اختي
اهلا وسهلا نووورت بأطلالتك ^_^
اهلٱ وسهلٱ بك ..
نورك السابق اختي
حياك هلا بيك
نورك السابق مشكورين على الترحيب
نورك السابق
اهلا وسهلا نورت الدرر
“My Last Duchess”
Complete Text
That’s my last Duchess painted on the wall,
Looking as if she were alive. I call
That piece a wonder, now: Fra Pandolf’s hands
Worked busily a day, and there she stands.
Will’t please you sit and look at her? I said
“Fra Pandolf” by design, for never read
Strangers like you that pictured countenance,
The depth and passion of its earnest glance,
But to myself they turned (since none puts by
The curtain I have drawn for you, but I)
And seemed as they would ask me, if they durst,
How such a glance came there; so, not the first
Are you to turn and ask thus. Sir, ’twas not
Her husband’s presence only, called that spot
Of joy into the Duchess’ cheek: perhaps
Fra Pandolf chanced to say “Her mantle laps
Over my lady’s wrist too much,” or “Paint
Must never hope to reproduce the faint
Half-flush that dies along her throat”: such stuff
Was courtesy, she thought, and cause enough
For calling up that spot of joy. She had
A heart—how shall I say?—too soon made glad,
Too easily impressed; she liked whate’er
She looked on, and her looks went everywhere.
Sir, ’twas all one! My favour at her breast,
The dropping of the daylight in the West,
The bough of cherries some officious fool
Broke in the orchard for her, the white mule
She rode with round the terrace—all and each
Would draw from her alike the approving speech,
Or blush, at least. She thanked men,—good! but thanked
Somehow—I know not how—as if she ranked
My gift of a nine-hundred-years-old name
With anybody’s gift. Who’d stoop to blame
This sort of trifling? Even had you skill
In speech—(which I have not)—to make your will
Quite clear to such an one, and say, “Just this
Or that in you disgusts me; here you miss,
Or there exceed the mark”—and if she let
Herself be lessoned so, nor plainly set
Her wits to yours, forsooth, and made excuse,
—E’en then would be some stooping; and I choose
Never to stoop. Oh sir, she smiled, no doubt,
Whene’er I passed her; but who passed without
Much the same smile? This grew; I gave commands;
Then all smiles stopped together. There she stands
As if alive. Will’t please you rise? We’ll meet
The company below, then. I repeat,
The Count your master’s known munificence
Is ample warrant that no just pretence
Of mine for dowry will be disallowed;
Though his fair daughter’s self, as I avowed
At starting, is my object. Nay, we’ll go
Together down, sir. Notice Neptune, though,
Taming a sea-horse, thought a rarity,
Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!
"دوقتي الأخيرة"
النَصّ الكامل
تلك دوقتُي الأخيرةُ صَبغتْ على الحائطِ،
نَظْر كما لو أنَّ هي كَانتْ حيّة. أَتّصلُ
تلك القطعةِ a إعجوبة، الآن: أيدي Fra Pandolf
عَملَ بانشغال في اليوم، وهناك تَقِفُ.
Will't رجاءً تَجْلسْ وتَنْظرْ إليها؟ قُلتُ
"Fra Pandolf "عمداً، لمَا قَرأَ
الغرباء يَحْبّونَك تلك الطلعةِ المُصَوَّرةِ،
العمق وعاطفة لمحتِه الجديّةِ،
لكن لنفسي داروا (منذ لا شيئ يَضِعونَ مِن قِبل
الستارة سَحبتُ لَك، لَكنِّي)
وبَدا بينما هم يَسْألونَني، إذا هم durst،
هكذا جاءتْ مثل هذه اللمحةِ هناك؛ لذا، لَيسَ الأولَ
أنت لإدَارَة وسُؤال هكذا. السيد، ' twas لَيسَ
حضور زوجها فقط، مسمّى تلك البقعةِ
بهجةِ إلى خدِّ الدوقةَ: ربما
صادفَ Fra Pandolf لقَول "أحضان عباءتها
على رسغِ سيدتِي كثيراً، "أَو" طلاء
لا يَجِبُ أبَداً أنْ يَتمنّى إعادة إنتاج الإغماءِ
نِصْف متدفّقة التي تَمُوتُ على طول حنجرتِها ": مثل هذه المادةِ
كَانَ مجاملةً، إعتقدتْ، وسبب بما فيه الكفاية
لإسْتِدْعاء تلك البقعةِ مِنْ البهجةِ. كَانَ عِنْدَها
أي قلب كيف أَقُولُ؟ جَعلَ مسرورُ أيضاً قريباً،
معجب بسهولة جداً؛ حَبّتْ whate'er
نَظرتْ على، ونظراتها ذَهبتْ إلى كلّ الأماكن.
السيد، ' twas كذلك! إحساني تحت الرّضاعة،
سُقُوط ضوءِ الشمس في الغربِ،
غصن الكرزِ بَعْض الأحمقِ الفضوليِ
إقتحمتْ البستانُ لها، البغل الأبيض
رَكبتْ بالدورةِ، الشرفة كلها وكُلّ
يَسْحبُ مِنْ متشابهها الخطابِ المُوَافِقِ،
أَو خجل، على الأقل. شَكرتْ الرجالَ، جيدون! لكن مَشْكُورَ
بطريقةٍ ما أَعْرفُ لا كَمْ كما لو أنَّ صنّفتْ
هديتي a اسم بعمر تسعة مائة سنوات
بهديةِ أي شخصِ. الذي يَنحني للَوْم
هذا نوعِ عَبَث؟ كَانَ عِنْدَها أنت مهارةُ حتى
في الخطابِ (أَيّ أنا لَيْسَ لِي) لكِتابَة وصيتكَ
واضح جداً إلى مثل هذا الواحد، ورأي، "فقط هذا
أَو الذي فيك يُقرفُني؛ هنا تَتغيّبُ عنه،
أَو يَتجاوزُ العلامةَ هناك "وإذا تَركتْ
نفسه يَكُونُ lessoned لذا، ولا وَضعَ بوضوح
ذكائها إلى لك، حقاً، وجَعلتْ عذراً،
E'en ثمّ سَيَكُونُ بَعْض الإِنحِناء؛ وأنا أَختارُ
لا يَجِبُ أبَداً أنْ يَنحني. أوه سيد، إبتسمتْ، لا شَكَّ،
متى عَبرتُها؛ لكن الذي عَبرَ بدون
تقريباً نفس الشيء إبتسامة؟ هذا نَما؛ أعطيتُ الأوامرَ؛
ثمّ كُلّ الإبتسامات تَوقّفتْ سوية. هناك تَقِفُ
كما لو أنَّ حيّ. Will't رجاءً تُرتفعْ؟ نحن سَنَجتمعُ
الشركة تحت، ثمّ. أُكرّرُ،
الإحصاء سخاءِ سيدِكَ المعروفِ
تفويضُ كافيُ ذلك لا فقط تظاهر
لي للمهرِ سَيَرْفضُ؛
مع ذلك نفس بنته العادلة، كما أقررتُ
في البَدْء ب، جسمُي. كلا، نحن سَنَذْهبُ
سوية أسفل، السّير Notice Neptune، مع ذلك،
تَرويض a حصان بحرِ، فكر a ندرة،
الذي كلوس مِنْ Innsbruck إختارَ في البرونزِ لي!
Summary
This poem is loosely based on historical events involving Alfonso, the Duke of Ferrara, who lived in the 16th century. The Duke is the speaker of the poem, and tells us he is entertaining an emissary who has come to negotiate the Duke’s marriage (he has recently been widowed) to the daughter of another powerful family. As he shows the visitor through his palace, he stops before a portrait of the late Duchess, apparently a young and lovely girl. The Duke begins reminiscing about the portrait sessions, then about the Duchess herself. His musings give way to a diatribe on her disgraceful behavior: he claims she flirted with everyone and did not appreciate his “gift of a nine-hundred-years- old name.” As his monologue continues, the reader realizes with ever-more chilling certainty that the Duke in fact caused the Duchess’s early demise: when her behavior escalated, “[he] gave commands; / Then all smiles stopped together.” Having made this disclosure, the Duke returns to the business at hand: arranging for another marriage, with another young girl. As the Duke and the emissary walk leave the painting behind, the Duke points out other notable artworks in his collection.
الخلاصة
هذه القصيدةِ بشكل طليق مستندة على الأحداثِ التأريخيةِ تَتضمّنُ ألفونسو، دوق Ferrara، الذي عاشَ في القرن السادس عشرِ. إنّ الدوقَ متكلّمُ القصيدةِ، ويُخبرُنا هو يَسلّي مبعوثَ الذي جاءَ لمُفَاوَضَة زواجِ الدوقَ (هو كَانَ مؤخراً مُتَرَمّلَ) إلى بنتِ العائلةِ القويَّةِ الأخرى. بينما هو يُوصلُ الزائر قصرُه، يَتوقّفُ قبل a صورة الدوقةِ الراحلةِ، على ما يبدو a بنت شابة ورائعة. يَبْدأُ الدوقُ بالتَذْكير حول جلساتِ الصورةَ، ثمّ حول الدوقةِ بنفسه. musingsه تَفْسحنَ المجال لa هجاء على سلوكِها المُعيبِ: يَدّعي بأنّها تَغازلتْ مَع كُلّ شخصِ ولَمْ يُقدّرْ "هديته a تسعة مائة اسم سنةِ القديمِ." بينما مناجاته تَستمرُّ، يُدركُ القارئَ بالحقيقةِ المخيفةِ دائما التي الدوقِ في الحقيقة سبّبَ فناءَ الدوقةَ المبكّرَ: عندما سلوكها تَصاعدَ، "[هو] أعطىَ الأوامرَ؛ / ثمّ كُلّ الإبتسامات تَوقّفتْ سوية." بَعْدَ أَنْ جَعلَ هذا الكشفِ، يَعُودُ الدوقَ إلى العملِ في المتناول: تَرتيب للزواجِ الآخرِ، مَع البنتِ الشابةِ الأخرى. كالدوق والمشي الرسولي يَتجاوزانِ الصورة، يُشيرُ الدوقَ أعمال فنية بارزةَ أخرى في مجموعتِه.
Form
“My Last Duchess” comprises rhyming pentameter lines. The lines do not employ end-stops; rather, they use enjambment—gthat is, sentences and other grammatical units do not necessarily conclude at the end of lines. Consequently, the rhymes do not create a sense of closure when they come, but rather remain a subtle driving force behind the Duke’s compulsive revelations. The Duke is quite a performer: he mimics others’ voices, creates hypothetical situations, and uses the force of his personality to make horrifying information seem merely colorful. Indeed, the poem provides a classic example of a dramatic monologue: the speaker is clearly distinct from the poet; an audience is suggested but never appears in the poem; and the revelation of the Duke’s character is the poem’s primary aim.
الشكل
"دوقتي الأخيرة" يَشْملُ تَقْفِية خطوطِ خماسيِ التفاعيل. الخطوط لا تَستخدمُ توقّفاتَ طرفَ؛ بالأحرى، يَستعملونَ enjambment gthat، جُمَل ووحدات قواعدية أخرى لا يَستنتجانِ بالضرورة في نهايةِ الخطوطِ. ولذلك، القوافي لا تَخْلقُ a إحساس الإغلاقِ عندما يَجيئونَ، لكن بالأحرى يَبْقى a قوة دافعة غير ملحوظة وراء مفاجئاتَ الدوقَ الإلزاميةَ. إنّ الدوقَ تماماً a مؤدّي: يُقلّدُ أصواتَ الآخرين، يَخْلقُ حالاتَ إفتراضيةَ، ويَستعملُ قوةَ شخصيتِه لجَعْل المعلوماتِ المُرعِبةِ تَبْدو ملوّنة مجرّد. في الحقيقة، القصيدة تُزوّدُ a مثال كلاسيكي a مناجاة مثيرة: إنّ المتكلّمَ مُتميّزُ جداً مِنْ الشاعرِ؛ جمهور يُقتَرحُ لكن أبداً لا يَظْهرُ في القصيدةِ؛ وإيحاء شخصِ الدوقَ هدفُ القصيدةَ الأساسيَ.
Commentary
But Browning has more in mind than simply creating a colorful character and placing him in a picturesque historical scene. Rather, the specific historical setting of the poem harbors much significance: the Italian Renaissance held a particular fascination for Browning and his contemporaries, for it represented the flowering of the aesthetic and the human alongside, or in some cases in the place of, the religious and the moral. Thus the temporal setting allows Browning to again explore sex, violence, and aesthetics as all entangled, complicating and confusing each other: the lushness of the language belies the fact that the Duchess was punished for her natural sexuality. The Duke’s ravings suggest that most of the supposed transgressions took place only in his mind. Like some of Browning’s fellow Victorians, the Duke sees sin lurking in every corner. The reason the speaker here gives for killing the Duchess ostensibly differs from that given by the speaker of “Porphyria’s Lover” for murder Porphyria; however, both women are nevertheless victims of a male desire to inscribe and fix female sexuality. The desperate need to do this mirrors the efforts of Victorian society to mold the behavior—gsexual and otherwise—gof individuals. For people confronted with an increasingly complex and anonymous modern world, this impulse comes naturally: to control would seem to be to conserve and stabilize. The Renaissance was a time when morally dissolute men like the Duke exercised absolute power, and as such it is a fascinating study for the Victorians: works like this imply that, surely, a time that produced magnificent art like the Duchess’s portrait couldn’t have been entirely evil in its allocation of societal control—geven though it put men like the Duke in power.
A poem like “My Last Duchess” calculatedly engages its readers on a psychological level. Because we hear only the Duke’s musings, we must piece the story together ourselves. Browning forces his reader to become involved in the poem in order to understand it, and this adds to the fun of reading his work. It also forces the reader to question his or her own response to the subject portrayed and the method of its portrayal. We are forced to consider, Which aspect of the poem dominates: the horror of the Duchess’s fate, or the beauty of the language and the powerful dramatic development? Thus by posing this question the poem firstly tests the Victorian reader’s response to the modern world—git asks, Has everyday life made you numb yet?—gand secondly asks a question that must be asked of all art—git queries, Does art have a moral component, or is it merely an aesthetic exercise? In these latter considerations Browning prefigures writers like Charles Baudelaire and Oscar Wilde.
التعليق
لكن براونينغ عِنْدَهُ أكثرُ في العقلِ مِنْ ببساطة خَلْق a شخص ملوّن ويَضِعُه في a مشهد تأريخي رائع. بالأحرى، يَآْوي المكانَ التأريخيَ المعيّنَ للقصيدةِ أهميةً كثيرةً: عصر النهضة الإيطالي حَملَ a سحر معيّن لبراونينغ ومعاصرونه، له مُمَثَّل إزدهار الجماليِ والإنسانِ بِجانب، أَو في بَعْض الحالاتِ في مكانِ، الدينيون والأخلاقيون. هكذا يَسْمحُ المكانُ الدنيوي لبراونينغ لإسْتِكْشاف الجنسِ ثانيةً، عنف، وعِلْم جمال ككُلّ المتشابك، تَعقيد والتَشويش بعضهم البعض: خضرة اللغةِ تَكْذبُ الحقيقة بأنّ الدوقةَ عوقبتْ لجنسِها الطبيعيةِ. يَقترحُ هذيانَ الدوقَ بأنّ أغلب التجاوزاتِ المُفتَرَضةِ حَدثتْ فقط في رأيه. مثل البعض مِنْ براونينغ زميل الفيكتوريين، يَرى الدوقَ ذنباً يَترصّدُ في كُلّ زاوية. السبب الذي يَعطي المتكلّمَ هنا لقتل الدوقةِ زعماً يَختلفُ عن ذلك المُعطى مِن قِبل متكلّمِ "حبيب البورفيريا" لبورفيريا القتلِ؛ على أية حال، كلتا النِساء على الرغم من هذا ضحيّةاتَ a رغبة ذكر لكِتابَة وتَثبيت جنسِ نسائيةِ. المستميتون مِنْ الضروري أَنْ يَعملوا هذه المرايا التي جُهودِ المجتمعِ الفيكتوريِ لصَبّ السلوكِ gsexual وما عدا ذلك أفراد gof. للناسِ مجابه بعالمِ حديثِ معقّدِ ومجهولِ جداً، يَجيءُ هذا الإندفاعِ طبيعياً: للسَيْطَرَة على يَبْدو لكي لحِفْظ وإِسْتِقْرار. عصر النهضة كَانَ a وقت عندما مارسَ الرجالَ الفاسقينَ أدبياً مثل الدوقِ سلطة مطلقةَ، وفي حد ذاته هو a يَسْحرُ دراسةً للفيكتوريين: يُشغّلُ مثل هذا يَدْلُّ بأنّ، بالتأكيد , a وقت بأنّ أنتجَ الفَنَّ الرائعَ مثل صورةِ الدوقةَ ما كَانَ شريّرةَ كليَّاً في تخصيصِها مِنْ السيطرةِ الإجتماعية الحضاريةِ geven مع ذلك وَضعتْ رجالَ مثل الدوقِ في الحكم.
أي قصيدة "مثل دوقتِي الأخيرةِ" يَشْغلُ calculatedly قرّائه على a مستوى نفسي. لأن نَسْمعُ فقط musings الدوق، نحن يَجِبُ أَنْ نُجمّعَ القصّةَ سوية أنفسنا. يُجبرُ براونينغ قارئه للإشتِراك في القصيدةَ لكي يَفْهمَه، وهذا يُضيفُ إلى مرحِ قراءة عملِه. يُجبرُ القارئَ أيضاً لإسْتِجْواب له أَو رَدِّها الخاصِ إلى الموضوعِ صوّرَ وطريقةِ تصويرِه. نحن نُجبرُ لإعتِبار، الذي سمة القصيدةِ تُسيطرُ عليها: رعب مصيرِ الدوقةَ، أَو جمال اللغةِ والتطويرِ المثيرِ القويِ؟ هكذا بتَشكيل هذا السؤالِ، تَختبرُ القصيدةُ رَدَّ القارئِ الفيكتوريِ أولاً إلى git العالمي الحديث يَسْألُ، يَأْمرُ بعمل حياة عاديتك تُخدّرُ لحد الآن؟ يَسْألُ gand ثانياً a سؤال الذي يَجِبُ أَنْ يَكُونَ مَسْؤُولَ لكُلّ فَنّ git إستفسارات، يَدْرسُ الفنّ هَلْ لَهُ a مكوّن أخلاقي، أَو هو مجرّد تمرينُ جماليُ؟ في هذه الإعتباراتِ الأخيرةِ براونينغ يَتنبّأُ الكُتّابَ مثل تشارلز Baudelaire واوسكار وايلد.