النتائج 1 إلى 6 من 6
الموضوع:

كيف تترجم...؟ محمد حسن يوسف

الزوار من محركات البحث: 47 المشاهدات : 557 الردود: 5
جميع روابطنا، مشاركاتنا، صورنا متاحة للزوار دون الحاجة إلى التسجيل ، الابلاغ عن انتهاك - Report a violation
  1. #1
    من أهل الدار
    ملائكة وشياطين
    تاريخ التسجيل: November-2012
    الدولة: في المنفى
    الجنس: أنثى
    المشاركات: 21,968 المواضيع: 3,683
    التقييم: 9505
    مقالات المدونة: 66

    كيف تترجم...؟ محمد حسن يوسف إضغط على مفتاح Ctrl+S لحفظ الصفحة على حاسوبك أو شاهد هذا الموضوع

    محمد حسن يوسف


    يجد المتابع لأدبيات الترجمة المكتوبة باللغة العربية فراغا كبيرا في هذا المجال. ولعل هذا ما دفعني إلى خوض الكتابة عن هذا الفرع من المعرفة.

    وموضوع معاني الكلمات من الموضوعات وثيقة الصلة بالترجمة، فالمترجم لا ينقل إلا ما كان له معنى، ولن يستطيع المترجم فهم أي نص إلا من خلال معرفة معنى كلماته. وهكذا تمثل معاني الكلمات نقطة الانطلاق أمام المترجم للقيام بعمله.

    وكما نطلب من النجار البارع أم يكون ملما إلماما كاملا بأدوات مهنته، وكما نطلب من الرسام أن يكون خبيرا في الألوان، فإننا نطلب من المترجم أن يكون لديه فهما كاملا بمعاني الكلمات. فالكلمات هي وحدات البناء التي يتكون منها النص، وبدون فهمها فهما جيدا فلن يستطيع المترجم القيام بنقل الرسالة التي يحتوي عليها النص الأصلي.

    وبالطبع فالمترجم لا يترجم الكلمات بمعزل عن السياق، فهذه هي مهمة المعاجم ثنائية اللغة التي توضح معنى كل كلمة على حدا. فإذا ما تم تجميع الكلمات معا في نص معين، اكتسبت المعنى الذي يوضحه السياق المذكور. وفي هذه الحالة، يكون على المترجم نقله على الشكل المذكور فيه.

    وعلى حد قول جيمس كرين: " كلنا يعلم أن يد الساحر مهما بلغت من المهارة والبراعة، لا تستطيع تحويل قطعة قماش سوداء إلى بيضاء. ولكننا مع ذلك نصفق للساحر عندما يوهمنا بأنه يفعل ذلك عن طريق الحيل الخادعة "[1].

    وهذا هو ما يشبه دور المترجم. إن عليه بذل كل جهد لديه لنقل أصدق معنى ممكن يحتوي عليه نص اللغة المصدر. ويكون علينا في النهاية إزجاء الشكر له لأنه خاض غمار هذا العمل المضني وبذل خلاله الجهد الجهيد ...

    وسوف تكون مناقشتنا لهذا الموضوع على النحو التالي:

    تمهيد: معاني الكلمات وموقعها من علم اللغة

    الفصل الأول – معاني الكلمات في إطار نظري
    1- المعاجم اللغوية والمعاجم المتخصصة
    2- تطور المعجم العربي
    2-1- ملحق بالتعبيرات الإنجليزية المستخدمة في العربية
    3- المجامع اللغوية العربية
    4- الاشتقاق الدلالي والفجوات المفرداتية
    5- سلوك الكلمات في اللغتين العربية والإنجليزية
    5-1- الاشتراك
    5-2- الترادف
    5-3- الطباق
    5-4- الأفعال المتعدية والتعبيرات الاصطلاحية

    الفصل الثاني – معاني الكلمات في إطار عملي
    1- إثراء الحصيلة اللغوية
    2- كلمات تثير الالتباس


    تـــابــــــــــع

  2. #2
    من أهل الدار
    ملائكة وشياطين
    الترجمة ومعاني الكلمات (2)
    تمهيد: معاني الكلمات وموقعها من علم اللغة
    محمد حسن يوسف

    يُعرّف ابن خلدون اللغة بأنها " ملكة في اللسان، وكذا الخط صناعة ملكتها في اليد ". ويعرّفها ابن جني بقوله: " حد اللغة أصوات يعبر بها كل قوم عن أغراضهم ". أما Bloomfield فيذكر أن اللغة تمتاز بعدة خصائص، هي:
    o وجود طبيعة صوتية لها Vocal Nature
    o قيامها بأداء وظيفة اجتماعية Social Function
    o تنوع البناء اللغوي واستخداماته بها Structural System
    وذلك أثناء التعامل بين الأفراد فيما بين المجتمعات الإنسانية وبعضها.

    أما علم اللغة Linguistics فليس عبارة عن " دراسة لغة متخصصة أو دراسة اللغات الأجنبية ". بل هو علم يبحث في " ضروب اللغة وفي فوائدها التطبيقية والعلمية ". وهناك عدة أسماء تطلق على علم اللغة، منها اللغويات واللسانيات وفقه اللغة. وأبسط تعريف له هو: " دراسة اللغة دراسة علمية ".

    ويهتم علم اللغة بدراسة اللغة من منظور عدة مجالات مختلفة، تتمثل فيما يلي:
    o دراسة النظام الصوتي " الفونولوجيا " Phonology
    o دراسة بنية الكلمة ( علم الصرف ) Morphology
    o دراسة نظام الجملة Syntax
    o دراسة علم الدلالة Semantics

    وقد اتفق اللغويون على تقسيم علم اللغة إلى قسمين رئيسيين، هما:
    أولا: علم اللغة النظري Theoretical Linguistics ( أو علم اللغة العام General Linguistics ). ويدخل تحت هذا القسم مجموعة من المعارف المتعلقة باللغة، أهمها ما يلي:
    1- علم الأصوات Phonetics
    2- علم النحو Grammar
    3- علم اللغة التاريخي Historical Linguistics
    4- علم الدلالة Semantics

    ثانيا: علم اللغة التطبيقي Applied Linguistics. ويدخل تحت هذا القسم مجموعة أخرى من علوم اللغة، أهمها:
    1- علم اللغة النفسي Psycholinguistics
    2- علم اللغة الاجتماعي Sociolinguistics
    3- علم اللغة الآلي Computational Linguistics
    4- صناعة المعاجم Lexicography
    5- تعليم اللغة Language Teaching



    تـــابــــــــــع

  3. #3
    من أهل الدار
    ملائكة وشياطين
    الترجمة ومعاني الكلمات (3)
    الفصل الأول : معاني الكلمات في إطار نظري
    محمد حسن يوسف

    نبحث في هذا الفصل معاني الكلمات نظريا، أي حسبما أوضحها علماء اللغة ووضعوا النظريات بشأنها. فنستعرض أولا المعاجم التي توضح معاني الكلمات، سواء من الناحية اللغوية أو الاصطلاحية. ثم نبحث في تطور المعجم العربي وما دخل إلى اللغة العربية من كلمات أو ألفاظ جديدة. وبعدها نستعرض الجهات القائمة على قبول الكلمات الجديدة لدخولها إلى المعاجم العربية، ونعني بها المجامع اللغوية العربية.

    ثم نبحث في ظاهرة الاشتقاق الدلالي للكلمات والفجوات المفرداتية التي تواجه المترجم عند الترجمة من إحدى اللغات إلى لغة أخرى نظرا لغياب مفاهيم معينة في هذه اللغة الأخرى. ونختتم هذا الفصل ببحث سلوك الكلمات في اللغتين العربية والإنجليزية، مع التركيز على ظواهر معينة، مثل تعدد معاني كلمة معينة والترادف والطباق بين الكلمات ووجود الأفعال المتعدية التي يختلف معناها عن المعنى الأصلي للأفعال قبل تعديها بالحروف التي تأتي ورائها.


    تـــابــــــــــع

  4. #4
    من أهل الدار
    ملائكة وشياطين
    الترجمة ومعاني الكلمات (4)
    1- المعاجم اللغوية والمعاجم المتخصصة
    محمد حسن يوسف

    توفر المعاجم معلومات عن كلمات لغة معينة. وتنقسم المعاجم من منظور معاني الكلمات إلى معاجم لغوية ومعاجم متخصصة. ويقصد بالمعاجم اللغوية تلك التي تعني بمفردات لغة معينة فتشرحها وتوضح معانيها أو تلك التي تعني بمفردات لغة ما لتضع لها ما يقابلها من مفردات لغة أخرى. أما المعاجم المتخصصة فهي تلك التي تعني ببحث معاني المصطلحات المستخدمة في أحد المجالات المعينة. وقد يكون هذا البحث أيضا من منظور لغة واحدة أو من منظور لغتين أو أكثر. ونورد فيما يلي تفصيل ذلك، على أن نضع في اعتبارنا دائما – ولغرض هذا البحث – أننا نقصر حديثنا على اللغتين العربية والإنجليزية.

    أولا: المعاجم اللغوية ( أحادية اللغة ):
    تعتبر المعاجم اللغوية بمثابة خزائن اللغة وكنوزها التي يمكن لأي فرد أن يستمد منها ما يُزيد حصيلته اللغوية وينميها ويجعلها مرنة طيعة سواء في مجال تلقيه أو عطائه – أي في مجال استيعابه وفهمه لما يقرأه أو في مجال تعبيره وإبداعه لما ينتجه.
    وفي مجال بحثنا للمعاجم اللغوية، نستعرض المعاجم اللغوية العربية والمعاجم اللغوية الإنجليزية على النحو التالي:

    1- المعاجم اللغوية العربية:
    عرفت اللغة العربية العديد من المعاجم بمختلف أنواعها، منذ القرن الثاني الهجري وحتى أيامنا هذه. وظهرت عدة مناهج لطرق تبويب الكلمات فيها. ويعتبر التعرف على مناهج ترتيب المفردات في المعاجم اللغوية أمرا في غاية الأهمية، وذلك لتسهيل مهمة الكشف عما تحتويه هذه المعاجم من كلمات، ولاستغلال هذه المصادر الحيوية الهامة في تنمية الرصيد اللفظي لمن يستخدم اللغة. ونعرض فيما يلي أهم مناهج ترتيب الكلمات في المعاجم العربية:

    أ- الترتيب التقليبي أو الصوتي:
    يتم تصنيف المفردات في المعاجم التي تتبع هذا الترتيب في أبواب بعدد حروف الهجاء حسب مخارج حروفها الأصلية من جهاز النطق.
    وأشهر المعاجم التي تتبع هذا الترتيب:
    • معجم " العين " للخليل بن أحمد الفراهيدي
    • معجم " تهذيب اللغة " لمحمد بن أحمد بن الأزهر الهروي

    ب- الترتيب الألفبائي للأواخر – أو " القوافي ":
    يتم تصنيف المفردات في هذا النوع من المعاجم في أبواب متسلسلة وفق تسلسل حروف الهجاء العربية. ثم يتم ترتيب الكلمات في هذه الأبواب بحسب أواخر حروفها الأصلية.
    وأشهر المعاجم التي تتبع هذا الترتيب:
    • معجم " تاج اللغة وصحاح العربية " ( والذل اشتهر باسم " الصحاح " ) لإسماعيل بن حماد الجوهري
    • معجم " لسان العرب " لابن منظور الأفريقي
    • معجم " القاموس المحيط " لمحمد بن يعقوب الفيروزآبادي

    ج- الترتيب الهجائي الجذري:
    ينقسم المعجم وفقا لهذا الترتيب غالبا إلى أبواب بعدد حروف الهجاء وحسب تسلسلها المألوف، ويخصص لكل حرف منها باب. ثم يتم ترتيب الألفاظ في الأبواب وفقا لأوائل أصولها بعد إرجاعها إلى جذورها.
    وأشهر المعاجم التي تأخذ بهذا الترتيب:
    • معجم " أساس البلاغة " لجار الله محمود بن عمر الزمخشري
    • معجم " المصباح المنير " لأحمد بن محمد الفيومي
    • " المعجم الوسيط " الصادر عن مجمع اللغة العربية بالقاهرة
    • " المعجم العربي الأساسي " الصادر عن المنظمة العربية للتربية والعلوم والثقافة

    د- الترتيب الهجائي النطقي:
    وينقسم المعجم تبعا لهذا الترتيب إلى أبواب بعدد حروف الهجاء وتسلسلها كذلك. ثم يتم ترتيب الكلمات في الأبواب وفقا للحرف الأول منها، دون النظر للأصلي أو المزيد فيها. وهكذا ترد الكلمة في المعجم حسب نطقها أو لفظها.
    ومن أشهر المعاجم التي تم تصنيفها وفقا لهذا الترتيب:
    • معجم " المنجد في اللغة " لعلي بن الحسن الهنائي ( الشهير باسم كراع النمل )
    • معجم " الرائد " لجبران مسعود
    • معجم " لاروس: المعجم العربي الحديث " لخليل الجر

    هـ- الترتيب الدلالي:
    وينقسم المعجم وفقا لهذا الترتيب إلى أبواب معنوية، ويأتي تحت كل باب العائلة الدلالية للكلمة عنوان هذا الباب. وعلى سبيل المثال، ففي معجم " الألفاظ الكتابية " للهمذاني، نجد تحت ( باب الزلة والخطأ ): " يقال في الخطأ: كان ذلك من فلان زلة، وهفوة، وعثرة، وسقطة، وفلتة، ونبوة، وفرطة، وكبوة، ... ".
    ومن أشهر المعاجم التي تأخذ بهذا الترتيب:
    • معجم " الألفاظ الكتابية " لعبد الرحمن بن عيسى الهمذاني
    • معجم " فقه اللغة وسر العربية " للثعالبي
    • معجم " نجعة الرائد وشرعة الوارد في المترادف والمتوارد " لإبراهيم اليازجي

    2- المعاجم اللغوية الإنجليزية:
    يوجد في اللغة الإنجليزية كم هائل من المعاجم اللغوية تختلف في حجمها وفي طريقة ترتيب الكلمات بها. ونعرض فيما يلي أهم هذه الأنواع:

    أ- الترتيب الألفبائي:
    يتم ترتيب الكلمات في هذا النوع من المعاجم وفقا للترتيب الهجائي الألفبائي. وأكبر المعاجم التي تم تصنيفها وفقا لهذا الترتيب هي Oxford English Dictionary الذي يقع في اثني عشر مجلدا مع ملحق في أربعة مجلدات. وهو عبارة عن معجم تاريخي ويحتوي على العديد من الكلمات المماتة obsolete. وأكبر معجم للغة الإنجليزية في عصرنا الراهن هو Webster's Third New International Dictionary ويقع في 2662 صفحة.
    ويحتوي هذا النوع من المعاجم على جميع الكلمات المستخدمة في اللغة. وتوفر هذه المعاجم معلومات بشأن الطرق المختلفة لهجاء الكلمات spelling وطرق نطقها pronunciation وتحديد الوظيفة التي تقوم بها parts of speech وغير ذلك.
    ومن أفضل المعاجم التعليمية المتوافرة في الوقت الراهن معجم Longman Dictionary of Contemporary English ومعجم Oxford Advanced Learner's Dictionary.
    ومن الهام ملاحظة أن هناك معاجم تفيد في النصوص المكتوبة بالإنجليزية البريطانية، وأخرى تفيد في النصوص المكتوبة بالإنجليزية الأمريكية.
    ومن القواميس التي تفيد في النصوص المكتوبة بالإنجليزية الأمريكية معجم Webster's Ninth New Collegiate Dictionary ومعجم The American Heritage.

    ب- الترتيب الموضوعي:
    يكون أساس تبويب الكلمات في هذا النوع من المعاجم هو مجموعات الموضوعات وليس الترتيب الهجائي الألفبائي. ووفقا للترتيب الألفبائي، نجد كلمات مثل uncle وaunt أو مثل animal وzoo بعيدة عن بعضها البعض وفقا لهجائها. ولكن لا تفيد هذه الطريقة من التبويب من منظور الاستخدام اليومي للمفردات. ولذلك ظهر اتجاه آخر كتبويب الكلمات وفقا لهذه الطريقة، أي على أساس الموضوعات وليس الهجاء، بدءا من عام 1631.
    وعادة ما تحتوي هذه المعاجم على جزئين: الجزء الأول ويحتوي على موضوعات المعجم، والجزء الثاني ويحتوي على رؤوس الموضوعات التي يتم تبويب الكلمات على أساسها في الجزء الأول. ومن أهم المعاجم التي تصنف الكلمات وفقا لهذا الشكل:
    • Roget's Thesaurus
    • Longman Lexicon of Contemporary English

    ثانيا: المعاجم اللغوية ( ثنائية اللغة ):
    توضع هذه المعاجم بحيث تخدم الناطقين بالعربية والناطقين بالإنجليزية في الوقت نفسه. وهذه المعاجم إما أن تكون إنجليزية / عربية أو عربية / إنجليزية، كما يلي:

    1- المعاجم الإنجليزية / العربية:
    عادة ما يتم تبويب الكلمات بها وفقا للترتيب الهجائي الألفبائي. ومن أشهر المعاجم التي تقع في هذا النطاق:
    • قاموس المورد لمنير البعلبكي
    • قاموس المغني لحسن كرم
    • قاموس أكسفورد الصادر عن جامعة أكسفورد البريطانية

    2- المعاجم العربية / الإنجليزية:
    ويتم تبويب الكلمات فيها إما وفقا للترتيب الهجائي الجذري، مثل " معجم اللغة العربية المعاصرة "، والذي اشتهر باسم هانز فير Hans Wehr، أو وفقا للترتيب الهجائي النطقي، مثل " قاموس المورد " للدكتور روحي البعلبكي.

    ثالثا: المعاجم المتخصصة ثنائية اللغة:
    لا تقتصر اللغة على الميدان الأدبي، بل تشمل وجود مصطلحات في مجالات أخرى عديدة، مثل الاقتصاد والطب والقانون ... الخ. وأصبحت هناك حاجة متزايدة لتلبية احتياجات العاملين في هذه المجالات لتزويدهم بمعاني المصطلحات المتخصصة في هذه المجالات. ونعرض فيما يلي أهم المعاجم الموجودة في كل ميدان من هذه الميادين:
    • " المعجم القانوني " لسليمان حارث الفاروقي
    • " معجم الدبلوماسية والشئون الدولية " لسموحي فوق العادة
    • " قاموس مصطلحات العلاقات والمؤتمرات الدولية " لحسن عبد الله
    • " معجم المصطلحات المالية والمصرفية " للأسيوطي
    • " معجم المصطلحات العلمية والفنية والهندسية " لأحمد شفيق الخطيب
    • " المعجم الطبي الموحد " الصادر عن اتحاد الأطباء الرب
    • " المعجم العسكري الموحد " الصادر عن جامعة الدول العربية




  5. #5
    من أهل الدار
    ملائكة وشياطين
    الترجمة ومعاني الكلمات (5)
    2- تطور المعجم العربي
    محمد حسن يوسف

    يأخذ كل من علم الصرف وبنية الجملة للغة العربية المكتوبة شكلا واحد تقريبا في جميع البلدان العربية. وتقتصر الاختلافات في الكلمات بشكل أساسي على نطاق الكلمات المتخصصة. وهكذا تستمر اللغة المكتوبة – كما كان الحال خلال القرون الماضية – في تأكيد الوحدة اللغوية للعالم العربي. وتوفر اللغة المكتوبة وسيطا للتخاطب داخل المنطقة الجغرافية المتسعة، ولكن تتفوق عليها اللهجات المحلية المتعددة والمتنوعة. وبالفعل فهي تعطي شعوب العالم العربي إحساسا بالهوية ووعيا بالميراث الثقافي المشترك.

    وقد أثر فريقان قويان ومتعارضان في تطور المعجم العربي الحديث. فهناك فريق يتعصب للعربية الفصحى وينظر إليها بتقديس ( ويطلق عليه فريق الكلاسيكيين The Purists )، لأنها لغة ذات اتصال مباشر بدينه وثقافته وخصائصه القومية ووجدانه. ولذلك يتمسك هذا الفريق باللغة الفصحى مثلما يتمسك بقوميته ودينه، ويرفض إجراء أي تعديل أو تبديل في مفرداتها، فهي عنده بمثابة " وحي من الله " أوحى بها إلى الناس مكتملة القواعد والكلمات.

    ويسود هذا الفريق اعتقادا راسخا بأن اللغة العربية القديمة التي سادت فترة ما قبل ظهور الإسلام – والتي أصبحت تمثل الشكل الكلاسيكي للغة في القرون الأولى لانتشار الإسلام – هي الأفضل والأصح من أي شكل ظهر لها فيما بعد ذلك.

    وينادي هذا الفريق بالرجوع لمفردات اللغة الأصلية قبل إدخال أي لفظ جديد إليها، والبحث عن مرادف لهذا اللفظ فيها. واحتفظ أنصار هذا المذهب الكلاسيكي بفكرة أن الكلمات الجديدة التي يراد ضمها لمعجم اللغة العربية يجب ألا تُشتق إلا من خلال أحد طريقين:
    الأول: صياغة الكلمة على وزن من الأوزان القائمة Modeling a word on an existing form:
    وعلى سبيل المثال:
    مذياع – مثقاب
    Ü مفعال
    حاسوب
    Ü فاعول
    والثاني: محاولة عمل امتداد وتوسيع للمعنى القائم الموجود Trying to have a semantic extension:
    وعلى سبيل المثال، فقد تم توسيع معنى كلمة " الكفر " عن معناها الأصلي، وهو الستر والتغطية، إلى الدلالة على الإلحاد والمروق عن الدين. كما تم توسيع معنى كلمة " القطر " ومعناها الأصلي المطر إلى الدلالة على شراب السكر المذاب.

    وهكذا أصر أنصار هذا المذهب على إحلال جميع الكلمات الأجنبية التي دخلت إلى العربية بنماذج وتعبيرات عربية فصحى.

    إلا أنه في ظل التأثير المتزايد للحضارة الغربية، كان على الكتّاب والصحفيين العرب التعامل مع حشد من المفاهيم والأفكار الجديدة التي كانت غريبة على طريقة حياة العرب فيما سبق. ونظرا لسيادة الاستخدام الفعلي لهذه المفاهيم والأفكار الجديدة، لم يستطع أنصار المذهب الكلاسيكي الوقوف أمام هذا الحشد الكبير من المواد اللغوية الجديدة التي يجب ضمها إلى اللغة لكي تجعل منها معاصرة للتقدم الحادث في المعرفة العالمية. ويمكن رؤية نتيجة ذلك في ميل معظم الكتّاب، خصوصا في مجال العلوم والتكنولوجيا، لاعتماد الحديث بالكلمات الأجنبية المأخوذة من اللغات الأجنبية.

    وهكذا ظهر فريق آخر اتخذ مما يلصقه بالفصحى من جمود وقعود عن مواكبة التطور وصعوبة فهمها وتعلمها من الأجيال الجديدة وسيلة لتبرير معتقداته السياسية والدينية الداعية إلى الاقتباس بداعٍ وبدون من اللغات الأجنبية وإدخال الألفاظ الجديدة حسب نطقها بلغتها الأصلية.

    وعاب هذا الفريق ( ويطلق عليه فريق المحدثين The Moderns ) على الكلاسيكيين مزج اللغة بالدين والقومية وربطها باعتبارات فلسفية لا دخل للعلم التجريبي فيها، وبأنهم أوصدوا الأبواب أمام تطورها، فقالوا بقدسيتها وثباتها، على أساس أنها وُجدت هكذا مثالية مبرأة من اللحن والشذوذ. ورأوا أنه لا يجوز المساس باللغة وباعتبارها وقفا كالوحي وليس إبداعا بشريا اجتماعيا.

    ويعترض البعض على هذا القول بأن اللغة ليست مقدسة، وأنها ملك للناس يتصرفون بها كيفما يشاءون ويضعون لها قواعدها التي تعتبر غير ثابتة بل تخضع للتطور باستمرار.

    وعلى ذلك فليس هناك غضاضة لدى العلماء من تطوير اللغة مع احتفاظنا بسلامتها، فنسمح بأن تتوالد فيها ألفاظ وتعبيرات جديدة مثلما حدث ذلك في السابق. وهكذا فليس هناك ما يمنع من القبول بدخول كلمات في العربية مثل " تلفنة " و" تلفزة " وغيرها من الكلمات التي تعبر عن معانٍ جديدة لم يسبق للعرب أن عرفوها ليضعوا لها الأسماء الخاصة بها. ذلك أن " توليد الألفاظ سواء أحصل بطريق الوضع أم الاشتقاق أم نقل الدلالة أم الاقتراض من اللغات الأخرى، فهو مما لا تأباه طبيعة اللغة ".

    وركز فريق المحدثين اعتراضهم على أن معنى اللغة العربية هو الوضوح والمفهومية والبيان، وأن العرب إنما أُطلق عليهم هذا الاسم لانكشافهم ووضوحهم في الصحراء. وبذلك فيجب أن تظل لغتهم على احتفاظها بهذا.

    وإذا كان الكلاسيكيون ركزوا اعتراضهم على ضم الكلمات الأجنبية إلى اللغة العربية باعتبارها لغة القرآن، فإن القرآن نفسه قد استخدم بعض الكلمات الفارسية بين دفتيه، فيوجد في القرآن الكريم كلمات مثل إستبرق وسندس، وهي كلمات فارسية الأصل وتخالف كل الأوزان العربية.

    كما أن العرب قديما ولدّوا بالاشتقاق كلمة " دوّن " من الديوان، وهو لفظ فارسي الأصل، واشتقوا " شباك " من شبّك، ودلوا بها على النافذة تشبك بالحديد أو الخشب. ووضعوا بالنحت والتركيب لفظتي " بسمل " من قولهم بسم الله الرحمن الرحيم، و" تلاشى " من لا شيء. وأخذوا بالاقتراض من اللغات الأخرى ألفاظا كثيرة وعرّبوها بألسنتهم، وحوّلوها عن ألفاظ العجم إلى ألفاظهم فصارت عربية – مثل " الإبريق " وهي كلمة فارسية، و" القنطار " وهي كلمة لاتينية، ... وغيرهما.

    لقد فعل العرب قديما كل ذلك، وأدى هذا لإنماء ثروتهم اللفظية، وتمكين اللغة من القيام بوظيفتها على أكمل وجه، ومقابلة حاجات الإنسان المتجددة في حياته الفكرية والمادية، وعدم وقوف اللغة عاجزة أو جامدة عن مواكبة الحركة الدائبة في المجتمع الذي يحتضنها.

    إن اللغة لهي ناموس حي يتحرك باتجاه التطور والتجديد دائما، وإذا لم تتطور اللغة فإن عوامل الفناء تتغلب عليها. وإذا كان فريق المتعصبين للفصحى حريصا على بقاء لغتهم حية مستجيبة لحاجات المتكلمين بها، فإن عليهم إعادة النظر فيها كل يوم للتوليد والتجديد، وعليهم ألا يجدوا أي بأس في الاقتراض من اللغات الأخرى كلما دعتهم الضرورة لذلك. فالاقتراض من اللغات الأجنبية لألفاظ لا وجود لها بمعناها القائم في اللغة العربية إنما يزيد من حيويتها. وهذا ما جعل اللغة الإنجليزية تتبوأ مكانة الصدارة في الوقت الراهن بين لغات العالم وتصبح هي اللغة الوحيدة التي يكاد يتكلم بها كل البشر وتكون لغة التفاهم المشتركة بين شعوب العالم. واللغة الإنجليزية إنما وصلت لهذه المكانة من جراء قبولها لكل ما هو جديد واقتباسها من كل لغات العالم ومواكبتها لكل التطورات التي تحدث في مختلف الميادين. وهو الأمر الذي نتمنى للعربية أن تسعى إليه للوصول إلى المكانة التي نتمناها لها.

    ونعرض فيما يلي مسردا بالتعبيرات التي دخلت إلى اللغة العربية نقلا عن الإنجليزية، وفي بعض الأحيان عن الفرنسية:


  6. #6
    من أهل الدار
    ملائكة وشياطين
    الترجمة ومعاني الكلمات (6)
    مسرد بالتعبيرات الأجنبية المستخدمة في اللغة العربية
    محمد حسن يوسف

    أصبح العالم الآن بمثابة قرية صغيرة بعد ظهور الأقمار الصناعية و " الانترنت " وعالم الفضائيات. ومع هذا التطور المذهل في العلوم، لم يعد من الممكن أن يعزل أحد نفسه عن الحضارة الغربية الجديدة الوافدة.

    وأدى ذلك بالطبع إلى تأثر الشخص العربي – وهو في بيته – بالحضارة الغربية، وظهر هذا التأثر في أفكاره وأسلوب معيشته وجوانب كثيرة من حياته اليومية. وأصبح العرب يقرأون ثمرات الفكر الأوربي في اللغات التي كتبت فيها، وبخاصة اللغة الإنجليزية التي أصبحت بمثابة الوسيط المقبول للتخاطب عالميا الآن.

    وهكذا جدت في اللغة العربية أساليب كثيرة لم تكن وليدة إلا الترجمة. وهذه الأساليب غريبة عن العربية، فهي نتجت عن ظروف وأحوال اجتماعية لم توجد في البيئة العربية. وإذا كانت كل لغة – ومنها العربية – فيها أساليبها المجازية الخاصة، كالمجاز والاستعارة والكناية، إلا أن اللغات تختلف فيما بينها. بمعنى أننا قد نجد استعمالا مجازيا في لغة ما يؤدي معنى من المعاني، ويختلف عن مجاز آخر في لغة أخرى يؤدي هذا المعنى نفسه.

    ونورد فيما يلي بعض التعبيرات التي دخلت إلى اللغة العربية من هذا الباب، أي التي وفدت إليها عن طريق الترجمة من الإنجليزية ( وفي بعض الأحيان من الفرنسية ):



    الأكثرية الساحقة
    الأوساط الجديرة بالثقة
    الأوساط المطلعة
    ابتسامة هادئة
    بدوره
    البرج العاجي
    بكل معنى الكلمة
    تحت الدرس
    التراب الوطني
    التيارات الأدبية
    الجنس اللطيف
    الجهاز الحكومي
    الجيل الصاعد
    حاجات ملحة
    حجر الزاوية
    حجر عثرة
    الدوائر العليا
    سابقة خطرة
    الضمير العالمي
    عاصفة من التصفيق
    علاقات متوترة
    على شرف فلان
    على ضوء الأحداث
    على قدم المساواة
    العين المجردة
    لا جديد تحت الشمس
    مؤتمر المائدة المستديرة
    الماكينة الحكومية
    نزولا على رغبته
    نقد مرّ
    نقطة انطلاق
    ورشة عمل لتدريس اللغة العربية
    يأخذ بعين الاعتبار
    يؤكد على نقاط معينة
    يبكي بدموع التماسيح
    يبلور الفكرة
    يتبنى فكرة
    يجذب الانتباه
    يخنق الحريات
    يدفع الثمن غاليا
    يذرّ الرمال في العيون
    يركز البحث على نقاط معينة
    يسمم الرأي العام
    يصطاد في الماء العكر
    يصفّي قضية
    يضرب الرقم القياسي
    يضع النقاط على الحروف
    يطبق على مقياس واسع
    يطلب يدها
    يعطي الكلمة
    يعطي صوته
    يعطي ورقة بيضاء
    يعطي وعدا
    يعلق أملا كبيرا
    يعمل في إطار ضيق
    يعير أذنيه
    يغطي النفقات
    يقتل الوقت
    يكرس حياته
    يلعب بالنار
    يلعب دوره
    يلعب ورقته الأخيرة
    يلقي ضوءا على المسألة
    يمثل الرأي العام
    يهضم الأفكار

    overwhelming majority
    trust worthy circles
    well-informed quarters
    calm smile
    in one's turn
    ivory tower
    in the full sense of the word
    under study
    national territory
    literary currents
    fair sex
    the official organ
    rising generation
    insisting needs
    corner stone
    stumbling block
    higher circles
    dangerous precedent
    world conscience
    storm of applause
    strained relations
    on one's honor
    at the light of the events
    on equal voting
    naked eye
    nothing new under the sun
    round-table conference
    government's machine
    at one's own request
    bitter criticism
    point of departure
    workshop on Arabic teaching
    to take into consideration
    to emphasize certain points
    to shed crocodile's tear
    to crystallize the idea
    to adopt an idea
    to attract attention
    to strangle the liberties
    to pay dear
    to throw dust in the eyes
    to concentrate on certain points
    to poison the public opinion
    to fish in troubled water
    to liquidate the question
    to beat the record
    to dot the i's and cross the t's
    to apply on a wide scale
    to ask the hand of
    to deliver a speech
    to give one's vote to
    to give a blank cheque
    to give a promise
    to attach a great hope
    to work in a narrow circle
    to lend one's ears
    to cover expenses
    to kill time
    to sacrifice one's life
    to play with fire
    to play one's part
    to play one's last card
    to throw light on
    to represent public opinion
    to digest ideas

تم تطوير موقع درر العراق بواسطة Samer

قوانين المنتديات العامة

Google+

متصفح Chrome هو الأفضل لتصفح الانترنت في الجوال