لا .. بالعكس التحليل تناغم مع الابيات الشعرية المرهفة مما أوجد ارضية مشتركة ساهمت في تقليل الهوة بين المعنى والمضمون .. شوف تر بالـ (تحليل) محد يلحكنا
Because Shakespeare is artist
...and artists are finding pleasure in playing to speak.
لأن شكسبير فنان.. والفنانين يجدون متعة في اللعب بالكلام.. كان لا بد من ترجمة
..التحاليل كانت قريبة جدا من فكر الكاتب.. بغض النظر عن المقصود النفس أما حبيبة ما
كان هدفه أكثر إظهار التناغم بين الشعور والحرف ..
خابروني هسه عميد يونفرستي اوف دارمي الالمانية ويردون ترجمة للالمانية
و انعجب بهذا المقطع الاخير
التحليل تناغم مع الابيات الشعرية المرهفة مما أوجد ارضية مشتركة ساهمت في تقليل الهوة بين المعنى والمضمونAnalyse der Melodie mit den Versen zarten schaffen Gemeinsamkeiten trugen zur Verringerung der Kluft zwischen dem Sinn und Inhalt
وسألني انت افتهمت شي كتله لا المعنى بقلب المحلل
اوف لو اعرف انجليزي جان شاركناكم فيما انتم فيه
دشوووووف عمو سامر كل من اجه حلل كال نفس المعنى لكن بكلمات مختلفه
عرفت قصدي يعني كلنا دارسين نفس الحجي وهو نفس معنى بس تبقى حسب الناقد واسلوبه (تفياكته ) ههههههههههههههههه
حرام اذا افتهمت شنو السالفة .. يلا هي ظلت على هاي
هو اني بارع بهواي مجالات .. بس اخاف من الحسد خخخ .. بعدين ما اكدر اترك الشعر الانكليزي .. يعني باليوم اذا ما اذبلي فد دارميين وابوذية انكليزي ما ارتاح هع
صدك جذب انتي الخير والبركة .. .. بس صدكي القضية مو يم الانكليزي بالضبط هع