صدرت الترجمة الفرنسية لرواية The Lay of the Land لريتشارد فورد (70عاماً)، الذي يعدّ أحد أهمالروائيّين الأميركيّين المعاصرين، حتى أن النقاد يطلقون عليه دون تردد لقب «عملاقالأدب الأميركي» أما ترجمة العنوان للرواية فهي: «حالة الأماكن»، وتقع في سبع مئةصفحة.
الروايةفي كلمات
تمّتصنيف الرواية كإحدى أهم الروايات الأميركية المعاصرة، وهي تروي حياة رجل عاشتجربة الطلاق مرتين، وله ابنان، وقد بدأ حياته صحافياً، ثمّ أصبح تاجر عقارات،ليكتشف وهو في عقده الخامس أنّه مصاب بالسرطان، فكان ذلك منعرجاً في حياته ونمطنظرته للناس والحياة والأشياء، والرواية مبنية في تسلسل أحداثها وترابطها، على بحثهذا الرجل الدائم والمستمر عن السعادة، بعد أن علم بمرضه، وأنه لم يتبق له -حسبرأي الأطباء- إلا سنوات قليلة في الحياة.
مناصرالمرأة
يبدوريتشارد فورد في هذه الرواية من خلال الأحداث والشخصيّات، مناصراً كبيراً للمرأة،ويقدمها ويرسم ملامح شخصيتها ككائن قوي معنوياً، لها القدرة على مواجهة الصعابوالتغلب عليها، في حين يصور الرجل متألماً دائماً من جراح لا دواء لها، وقد أعلنالروائي صراحة أن النساء في رواياته، وكذلك في الحياة، هن أفضل وأحسن وأقوىمعنوياً من الرجال، وضرب على ذلك مثلاً بزوجته التي هي رفيقة دربه منذ 48 عاماً،مؤكداً أنها أقوى معنوياً من أي رجل صادفه في حياته، ولما سئل عن تفسيره لهذهالصفات كلها، التي يراها في المرأة، أجاب بأنه لو كان قادراً على تفسير ذلك لماأصبح روائياً
غلاف روايه حالة الاماكن
غلاف الروايه بالنسخه الامريكيه