تستقطب المملكة العربية السعودية بفضل وفرة النفط فيها العديد من الشركات الأجنبية ومعها أعداد كبيرة من العمال المغتربين. ولأن القليل منهم يتحدث أو يقرأ اللغة العربية فإن العديد من الكتابات واللوحات الإعلانية والإعلامية وغيرها من ملصقات المتاجر تترجم إلى اللغة الإنكليزية. وهنا تظهر أحيانا زلات الترجمة الطريفة.
المدونة Susie of Arabia، وهي أمريكية تعيش في جدة منذ 2007 جمعت بالوثائق بعض الترجمات الخاطئة والطريفة.
هذه اللوحة تقول إن هذا المتجر يبيع "الدواجن المذبوحة"، لكن الترجمة الإنكليزية تتحدث عن "بيع الدجاج المقتول". وهذا ما لا يمكن أن يغري الزبائن !
وهنا يعرض هذا المطعم "سلطة الحكة بالبرغل". هل تراه أراد بذلك تحذير الزبائن من الطبق المتبّل بالفلفل الحار؟
وهذا العطر الرجالي حيث استخدمت التسمية الإنكليزية كلمة "رجال واحد" بدل "رجل واحد".
أما هذا المطعم فقد ورد على لوحته اسم العاصمة الإسبانية "مدريد" بخطأ مطبعي لا يمكن أن يخفى على أحد.
ترى لو علم بائع الدجاج هذا أن كلمة "ديك" باللغة العربية تعني باللهجة العامية الإنكليزية "العضو الذكري" (dick)، هل كان سيختار اسما آخر لمتجره؟ والكلمة العربية ترجمت بكلمة "cock " الإنكليزية التي تعني هي أيضا "العضو الذكري" باللهجة العامية الإنكليزية.
وهذا السوق الكبير ترجم "أفخاذ الدجاج" بعبارة "سراويل الدجاج الضيقة"...!
لقد انتشرت ظاهرة الترجمة غير الموفقة خصوصا في الصين حيث أصبحت هذه اللغة تسمى " chinglish" (أو الصين-إنكليزية)، أي الخلط بين الصينية والإنكليزية.