عندما, إفترقنا
عندما افترقنا / لورد بيرون
عندما افترقنا فى صمت ٍ ودموع
بقلوب ٍ شبهِ محطمة ٍ
لنعانى سنوات ٍ
ظمأ وجوع,
خدك ِ أصبح شاحباً كالثلج ِ
وأبرد ُ منهُ قبلة ُ لقاك ِ
كم نُبِأت ُ بتلك الساعه
ويالأسفى على جفاك ِ
ندى الصبحِ الآن
قد أغرق بالبردِ منى الجبين
وبدا كأنهُ تحذير ٌ
لما أشعر به الآن من أنين
لقد خنت ِ كل العهود
وذاع صيتك كالضياء
اسمع اسمك يتردد فى الوجود
وأشارك فى عاره على استحياء
يرددون اسمك أمامى
وينساب ُ لسمعى فى أسى
فتسرى رعشة ٌ فى كيانى
لماذا كنت ِ غالية ً إلى هذا المدى ؟
لا يعلمون أنى أعرفك ِ كاليقين
وأنك ِ فى حنايا الروح ِ تسكنين 0
كنا نتقابل ُ بعيدا ً عن العيون
كيف لقلبك أن ينسى
ولروحك ِ أن تخون ؟
إذا قُدِرَ لنا أن نلتقى
بعد طول ِ سنين
بالله كيفَ لى أن ألقاك ِ
بدموع ِ صمت ٍ وحنين ؟!
النص الأصلى :
When we two parted
1788- 1824) ) Byron Lord
when we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
….
The dew of the morning
Sunk chill on my brow –
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
…
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me –
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well: -
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
…
In secret we met –
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee? –
With silence and tears.
لايوجد هنا منتدى الأدب العالمي--- اللغات الاجنبيه
فكتبتها هنا عسى أن تنال أعجابكم