تحت المطر
سنلتقي في الشتاء
عند المحطة في بغداد،
نبتلّ تحت المطر
فنرتعش...
عصفوران غريبان
هاجرا من أقاصي الجنوب
عند زاوية الخليج،
مالنا عشّ
وليس لنا مستقر.
أضعنا كل عناوين الأصدقاء
وبقينا وحيدين
ما يعرفنا غير المطر.
Under the Rain
We shall meet in winter
At the rail station...in Baghdad:
Two strange sparrows,
Wet and shivering,
Under the rain,
Migrated from the farthest south
At the corner of the Gulf.
Nestless; we've lost our home.
We've lost all the addresses
Of our friends.
There remained alone
Known to no one but the rain.
The Sun
Lest it should be celled
The sun balled its face,
A prisoner .. within its light.
But, when released,
Colourless eyes it became,
-- Positive electrons-
Burning its cores ..
Devouring its light buds.
When will you be, O, Sun,
As in the dreams of those
Who own no overcoats?
الشمس
خشية أن توضع في الزنازين
كوّرت وجهها
فصارت الشمس حبيسة أنوارها،
وحين انطلقت...استحالت
عيونا من دون لون
(الكترونات موجبة)
تحرق أفئدتها
وتأكل براعم أنوارها.
فمتى تكونين أيتها الشمس
مثلما يحلم بك الذين لا يملكون المعاطف؟
النرجس البري / The daffodils
بقلم William Wordsworth.
وحيدا أهيم سحابا
يحلّق فوق التلال وفوق الوادي
وفي لمحةٍ للبصرْ..
رأيت قطيعا من النرجس
بجنب البحيرة بين الشجرْ.
تراقص زهوا نسيم السحرْ.
يشعُّ كمثل نجوم السماءِ
على حافة الماءْ..بكل بهاءٍ
وفي رمشة
تبدّت الألوف
تهزّ الرؤؤس حبورا
تسرّ النظرْ
يجاريهم الموج رقصا ونورا
فيزداد نرجسنا غرورا
ليمتلئ الشاعر المنتشي
في التماهي سرورا.
خمنْتُُ.. خمنت
لهذا السرور سكن الفؤاد
وساد الفكرْ.
مرارا وفي مضجعي..
في فراغي.. وفي لجّة التفكر ْ..
وحيدا أرى طيف صحبتي
قد تجلّى..
فآنس قلبي فرحا.
وراح يراقص نرجسي في سمر ْ..
وابقى أنا كالمنبهرْ.
النص الأصلي
THE DAFFODILS
by William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A Poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils
يوما بعد يوم
طاغور
ترجمة معاذ العمري
يوماً بعد يومِ
إلى هنا يأتي ثمّ يعودُ يمضي
امضِ إليهِ صديقي
أعطهِ زهرةً مِن شعري
وإنْ سألكَ مَن أرسلها،
عطفكَ لا تشِ له باسمي
لأنهُ يوماً بعدَ يومِ
إلى هنا يأتي ثم يعودُ يمضي
هناك تحت الشجرةِ تجدهُ جالساً على الأرضِ
انشرْ له ـ صديقي ـ تحتها
مقعداً مِن الزهرِ مِن وريقاتِ الشجرِ
عيناهُ الحزينتان أورثتا الحزنَ في قلبي
كتومٌ لا يشي عمّا يجولُ في الخاطرِ
لأنهُ يوماً بعد يومِ
إلى هنا يأتي
ثم يعودُ يمضي
النص الأصلي
Day after day
Day after day he comes and goes away.
Go, and give him a flower from my hair, my friend.
If he asks who it was that sent it,
I entreat you do not tell him my name
For he only comes and goes away.
He sits on the dust under the tree.
Spread there a seat with flowers and leaves, my friend.
His eyes are sad, and they bring sadness to my heart.
He does not speak what he has in mind;
He only comes and goes away.