الدرس السادس
ترجمة الشعر،
الشعر وما أدراك ما الشعرالشعر وترجمته هي أصعب أنواع الترجمة، لأنه لا يخفى عليكم أن الشعر يكونموزون مقفى في اللغة العربية، وإن فقد ذلك ليس جدير أن يقال له شعر. لذلكستجد في اللغة الإنجليزية ما يسموه شعراً، وستقول كيف لذلك أن يكون شعرا،إنه ليس جميلاً كالشعر العربي، هذه أخي المترجم ثقافتك، ولهم تقافتهم،. فالشعر العربي أسوأ ما يكون إن كان سامعه غربي، والشعر الإنجليزي أسوأ مايكون سامعه عربي. مثال: ما رأيك لو أنك تشاهد التلفاز وفجأة سمعت شاعراًيروي، فلو وفقت تنظر للترجمة، فستجد أنها كلها خزعبلات وخرافات وهرطقات،ولكن لا تنسى أن السامع الإنجليزي له ذوقه الأدبي ويعجب بما يسمعه بلسيعاتب من سب تلك الأبيات.
كيف نترجم الأبيات هي هدفنا، وكيف نجعلها قربية من ثقافتنا هو غايتنا. فتعال معيكما قلنا مسبقاً، ان الهدف من وراء الترجمة هو إرسال المعنى وتوضيحه، فلايهم إن كانت الكلمات ملفقة ومخترعة (مع وجود الأمانة في إرسال معنى الشاعرمن وراء قصيدته)
لو طلب منا المترجم الرديء أن يترجم ما يلي
"Out of this house" said rider to reader
"yours never will" said farere to fearer
لعلك لاحظت أن الصوت باللغة الإنجليزية جميل، لأنه له قافية، ولكن ماذا عسى سيكون إن ترجمنا بالعربيةكيف سيترجم المترجم المبتديء، سيقولخارج هذا البيت قال الفارس للقاريءخطواتك لن تثمر، قال السائر للخائفعبر عن الركوض بالخطوات ليجعل الوزن جميل، ولكن هل أصاب هنا. استمر في القراءة.
مارأيك في هذه ترجمة القصيدة بشكل عام، هل هي شعراً في نظر العربي، وأنظركيف سأغير التراكيب للقصيدة، وكيف ستكون بعد التمحيص والإبقاء على المعنىوانت الحكم.
قال الراكب للقاريء.........في الخارج من ذاك البيتقال السائر للهالع...... ليت ركوضك يجدي ليت
انظر كيف أواخر الكلماتالقاريء عليها سكون، والهالع عليها سكون إن وقف عليهاكلمة "البيت" عليها سكون ، وكلمة "ليت" عليها سكونووزن التراكيب مناسب،
والعجز الذي يقول "ليت ركوضك يجدي ليت" سيفهم القاريء العربي أن السائريسخر من الهالع ويواسيه ويقول
"ليت ركوضك ينفعك"، وهذا موضح في السطر "yours will never" بأن الركض لن ينفعه.
وقد تقولون من أين اتيت ب "ركوضك" قلت : ان yours لها علاقة وطيدة ب "fearer" وهو الخائف، فالسائر يرى أن الخائف لن تفيده "صفته"، التي أشارلها بــ "yours"
فعلى المترجم أن يفطن لمقصود الشاعر، ونحن نفهم منها أنها تعود على ركضهوهربه وخوفه، لأن صفة الخائف أنه يخاف ويهرب ويركض ويشرد وهكذا.
وقد تسألوني هل تستطيع ان تترجم البيت بشكل آخر، أقول بإذن الله نعمنادى الراكب من يقرأ ..... أنظر خارج هذا البيتسمع الخائف من يبطأ...... "لن تنجى من حيث أتيت"
والأزوان والقافية لا غبار عليهاوالتراكيب مناسبةكما تعلمون مسبقا، قلت لكم أني الخائف يركض، فاستطعت أن اصف من يخاطبه "السائر – في القصيدة الأولى" فصفة السائر أنه يبطأ، وصفة الخائف أنهيسرع، لذا استخرجت هذه الصفة ووضعتها في البيت.
ووضحت في القصيدة السابقة، بأن الركوض لن ينفع الخائف، وإن كان لا ينفعهالركوض فلا نجاة. فاستخرجت النجاة وأخبرته بأنها مستحيلة "حتى وإن اختلفمكانه" فقلت "لن تنجى من حيث أتيت" وجعلت النجاة مستحيلة ترجمة لكلمة never في السطر التي تعني الإستحالة.
لك علم شفرة، وأنا سأفك شفرة كتاب الشعر هنا، وسأمكنكم جميعاً من صياغةالشعر وترجمته، لترجمة الشعر هناك كتاب يسمى "معجم الجيب للمرادفاتوالأضداد" لمسعد أبو الرجال، وهو كتاب مفيد يحمل بين طياته المرادفاتالعربية مثال: ستجد كلمة "ثقيل" لها تلك المرادفات "شديد، باهظ، فادح،جسيم، كبير، ويعطيك العكوس والأضداد: خفيف، لطيف، هين، يسيروهذا الكتاب يمكنك ويتيح لك الفرصة لإيجاد اللفظ المناسب، والكلمة المناسب للمعنى. وهذا الكتاب سيساعدك في استبدال لفظ معين بآخر.
أما ما يتعلق باللغة الإنجليزية فكتب Thesaurus كثيرة في كل مكان، فستجدلفظ مثلاً : cancel تجدون abandon, call off, annul, quash, repeal, revoke
وهكذا فبإستطاعتك تغيير الالفاظ كما تريدونأمثلة فبدل من ترجمة المبتديءI committed a deadly mistake at home
قمت بخطأ عظيم في البيتولو أنه تصفح القاموس المرادفي لوجد مايليقام: ارتكب، فعل، عملعظيم: باهظ، فادح، جسيم، كبير، ثقيلالبيت: المأوى، الملجأ، المنزلولغير ترجمته إلى ترجمة مترجم محترف:
ارتكبت خطأ فادحاً في المنزل.
ارتكبت خطأ جسيماً في المنزل.
وهكذا الحال في اللغة الإنجليزيةولكان حين طلب منه أن يترجم ما يليارتكبت خطأ في المنزل
فبدلاً من قول:
I did a mistake in the house
بعد بحثه في كتب اللغة الإنجليزية المتخصصة في هذا المجالنجد في كتب Thesaurus ما يلي
Create, build, construct, commit, compose
Mistake: error, fault, blunder, slip-up, gaffe, inaccuracy, oversight, misstep
Home: house, residence, dwelling, abode, habitat, quarters, domicile, address
لكان وضع الترجمة كمترجم محترف:
I committed a mistake at home
كيف تترجم هذا النصFootball is the game my friend loves. Football is the sport he watches on the television. Football is his favorite hobby. As a child, his hope was to play football. Here he is now a great football player.
قد يقول قائلكم، لا يمكن ذلك في اللغة الإنجليزية. مستحيل أن الكاتب يكرراللفظ في كل سطر، لابد أن يضع لها ضمير يشير إليها. ونقول أن الكتاب فياللغة الإنجليزية حين يريدون التأكيد ينبغي أن يكرر اللفظ نفسه في كل جملةفي حين أن اللغة العربية حين تريد التأكيد فإنها تستبدل الأسم المكرر فيأكثر من صورة، في ضمير، أو كلمة أخرى تشير إلى نفس الكلمة وإلخ.
تعالوا لترجمة المبتديء كيف ستكون.
كرة القدم هي اللعبة التي يحبها صديقي. كرة القدم هي الرياضة التي يشاهدهاعلى التلفاز. كرة القدم هي هوايته المفضلة. وكطفل، كان أمله أن يلعب كرةالقدم. وهاهو الآن لاعب كرة قدم كبير.
طبق المترجم هنا نفس الإستراتيجات والآليات التي يتبعها كتاب الإنجليز غيرآبه بما تغير الثقافات. نقول هنا، على المترجم أن يحترم الأساليب الكتابيةلكل لغة، فلو أردنا تأكيد شيء فيبنغي علينا – بدلا عن تكرار اللفظ – أننضع لها صيغ آخرى.
فانظروا إلى ترجمة المترجم المحترف وكيف ستكون.
أولاً على المترجم أن يستحضر كل الصيغ التي تلطق على كرة القدم لانها "كرة القدم" هي الكلمة الأكثر تكراراً. فنجد أن هناكالمستديرة، المدورة، محبوبة الجماهير، الكرة الأولى في العالم، الكرة الشعبيةفتصبح الترجمة كما يليكرةالقدم هي اللعبة التي يحبها صديقي. إنها الرياضة التي يشاهدها علىالتلفاز. اللعبة الأولى في العالم هي هوايته المفضلة. وكطفل، كان أمله أنيلعب اللعبة الشعبية. ها هو الآن لاعب محبوبة الجماهير الكبير"
هذه الترجمة بواسطة
Dr. Hazan Ghazala
.
.
.
.
.
.
الى هنا انتهت الدروس
اتمنى انكم استفدتم منها