النتائج 1 إلى 7 من 7
الموضوع:

Do not stand at my grave and weep

الزوار من محركات البحث: 35 المشاهدات : 684 الردود: 6
جميع روابطنا، مشاركاتنا، صورنا متاحة للزوار دون الحاجة إلى التسجيل ، الابلاغ عن انتهاك - Report a violation
  1. #1
    من أهل الدار
    تاريخ التسجيل: December-2011
    الجنس: ذكر
    المشاركات: 13,566 المواضيع: 1,035
    صوتيات: 54 سوالف عراقية: 0
    التقييم: 10447
    مقالات المدونة: 9

    Do not stand at my grave and weep

    Do not stand at my grave and weep
    by Mary Elizabeth Frye

    Do not stand at my grave and weep:
    I am not there; I do not sleep.
    I am a thousand winds that blow,
    I am the diamond glints on snow,
    I am the sun on ripened grain,
    I am the gentle autumn rain.
    When you awaken in the morning’s hush
    I am the swift uplifting rush
    Of quiet birds in circling flight.
    I am the soft starshine at night.
    Do not stand at my grave and cry:
    I am not there; I did not die.

    لا تبكي على قبري
    فلم أسكنه يا عمري
    أعانق ألف ريح وبها أسري
    أنا على ظهر الجليد كالماس أضوي
    انا ذهب الشمس أغشى السنابل
    ومطر الخريف على خديك نازل
    وإذا نهضتي في هدوء البكور
    فأنا المحلق (المغرد) بين الطيور
    أنا ضوء نجم هادئ في المساء
    لا تأتي لقبري للبكاء
    فلست أرقد ها هنا،
    ما ضمني يوما ثرى.

  2. #2
    استثنائية
    قتلني حسن الظن بهم
    تاريخ التسجيل: October-2012
    الدولة: Lost
    الجنس: أنثى
    المشاركات: 25,439 المواضيع: 626
    صوتيات: 0 سوالف عراقية: 1
    التقييم: 4321
    مزاجي: متفائلة
    المهنة: unemployed
    موبايلي: xperia z2
    آخر نشاط: 23/March/2018
    مقالات المدونة: 14
    nice poem

    thx sameh

  3. #3
    صديق جديد
    تاريخ التسجيل: December-2013
    الجنس: أنثى
    المشاركات: 36 المواضيع: 0
    التقييم: 6
    آخر نشاط: 24/December/2013
    شعر غاية فى الروعة والترجمة جمييييلة جدا
    لكن فى الترجمة النص مضاف له اكثير ...اليس كذلك
    اعتقد ان هذا النوع من الترجمة الذى يعنى بالترجمة الادبية ويغير من النص ليعطى المعنى والموسيقي ؟؟؟
    تقييم

  4. #4
    من أهل الدار
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اجمل انسانة مشاهدة المشاركة
    nice poem

    thx sameh
    welcome

  5. #5
    من أهل الدار
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة rose elyass مشاهدة المشاركة
    شعر غاية فى الروعة والترجمة جمييييلة جدا
    لكن فى الترجمة النص مضاف له اكثير ...اليس كذلك
    اعتقد ان هذا النوع من الترجمة الذى يعنى بالترجمة الادبية ويغير من النص ليعطى المعنى والموسيقي ؟؟؟
    تقييم
    اهلا وسهلا بك واشكر رأيك
    ليس لدي تلك المعرفة الضليعة بالترجمة ولكنني احاول
    هذه الترجمة تسمى ترجمة بتصرف وهي ان تفهم النص وتخرجه بحلة جديدة بعيدة عن النص بشرط وجود المعنى

  6. #6
    من أهل الدار
    ησѕтαℓgια
    تاريخ التسجيل: September-2013
    الدولة: ιη му Pαιηтιηgѕ
    الجنس: أنثى
    المشاركات: 9,537 المواضيع: 418
    صوتيات: 8 سوالف عراقية: 0
    التقييم: 5065
    مزاجي: Fαη¢ιƒυℓ
    المهنة: αятιѕт_Pαιηтєя
    أكلتي المفضلة: Pєη¢ιℓѕ αη∂ ραρєяѕ
    آخر نشاط: 11/September/2016
    مقالات المدونة: 54
    قصيده رائعه جداً و ترجمه جميله جداً ..
    عاشت ايدك أخي العزيز سامح

  7. #7
    من أهل الدار
    شكرا لمرورك خوية

تم تطوير موقع درر العراق بواسطة Samer

قوانين المنتديات العامة

Google+

متصفح Chrome هو الأفضل لتصفح الانترنت في الجوال