جزاكم الله خيرا
هذا المعنى خاطئ و مليون بالمئة لان كلمة باي bye هي مختصر ل be with you all the time
ما اعرف من وين اجت هاي
تحياتي
فعلاً هذا التحليل خاطئ وعارٍ من الصِحه..
اذا ممكن هذا الحجي صحيح اكتبه بالانكلش..
الان صحيح اوخطئ لا تقول ... الكلمه وسلام
قول معه سلامه وفضه
اشكرك على الطرح اخي تحياتي
اهم شي النية
شكرا ع الطرح
التحليل المفصل لكلمة Bye
موقع ويكيبيديا يشير إلى أن الكلمة Bye مشتقة من الكلمة الأصلية Goodbye
التي ذكر بأنها
:is a traditional farewell phrase used in the English language. It comes from “God be with ya.
الترجمة : تحية تقليدية للوداع تستعمل في اللغة الإنجليزية ، وهي أصلا تعني :
” فليكن الرب معك ”
..أما قاموس جامعة كامبردج
- Cambridge University -
فقد ذكر بأن :
Bye ماهي إلا
:exclamation INFORMAL goodbye ،
أي هتاف غير رسمي لـكلمة:
Goodbye ..
وقاموس أوكسفورد
- Oxford -
قد ذكر أيضــا نفس الكلام السابق
بالإضافة إلى
:exclamation used to express good wishes when parting or ending a conversation. AND ORIGIN contraction of God be with you!
أي هتاف يستعمل لـتمني حظا طيبا عند الإفتراق أو إنهاء المحادثة ..
وأنها أصلا مشتقة من عبارة
” فليكن الرب معك“..
وحتى قاموس إنكارتا
- Encarta -
لم يختلف مع القواميس السابقة في تعريفه للكلمة ..
حتى موقع الفاتيكان الرسمي خلال البحث فيه ه عن معنى للكلمة ،
لا نجدهُ يشير أبدا إلى المعنى - المزعوم - ، بل كانت تأتي دوما بنفس معنى
God be with you!! ..
وشكراً ツ
التعديل الأخير تم بواسطة Pure ; 7/December/2013 الساعة 6:30 pm
ذُكر في أصلها أنها كانت تكتب God be with you ومعناها ( الله معك )
وأول من قام بذلك رجل يدعى غابريل هارفي
good-bye
جودباي (اسم )
noun
plural good-byes also good-bys
An expression of farewell.
[Alteration (influenced by good day), of God be with you.]
ومعناها : الله معك ..
Word History: More than one reader has no doubt wondered exactly how good-bye is derived from the phrase “God be with you.” To understand this, it is helpful to see earlier forms of the expression, such as God be wy you, b'w'y, godbwye, god buy' ye, and good-b'wy. It is no mistake to think that the first word of the expression is now good and not God, for good replaced God by analogy with such expressions as good day, perhaps after people no longer had a clear idea of the original sense of the expression. A letter of 1573 written by Gabriel Harvey contains the first recorded use of good-bye: “To requite your gallonde [gallon] of godbwyes, I regive you a pottle of howdyes,” recalling another contraction that is still used.
وهذه لمحة تاريخية عن أصل كلمة جودباي والتي يستخدمها الغرب بمعنى مع السلامة ، وهي في الأصل : الله معك..
وبعد ذلك تم تحريفها إلى أن أصبحت Good bye ولازالت تستخدم إلى الآن .
السؤال:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
أود أن أسأل عن حقيقة معنى كلمة (باي) والتي وردت في أحد المواقع بأن معناها هو: (في حفظ البابا). الرجاء إرسال الرد بسرعة لتعميم الفائدة على الناس. وجزاكم الله كل خير.
الجواب:
الحمد لله وحدة، والصلاة والسلام على رسول الله، وبعد:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.
كلمة (باي) تستخدم عند الوداع. وبغض النظر عن أصل اشتقاقها فهي تعني باللغة الإنجليزية (إلى اللقاء) أو نحو ذلك. وهذا هو معناها المعروف والدارج، والذي لأجله تستخدم هذه الكلمة. ولذا لا يمكن القول بتجريم استخدامها وعَدُّه كبيرة من الكبائر، فالأمر يسير والخطب سهل، ولا شك أن الأولى والأحرى بالمسلم ألا يستبدل بتحية الإسلام تحية أخرى، وينبغي للمسلم أن يعود لسانه أن يحيي المسلمين بتحية الإسلام: (السلام عليكم ورحمة الله وبركاته).
وللفائدة، فإن اشتقاق الكلمة الإنجليزية (goodbye) – وهي كلمة تستخدم في الوداع – على النحو التالي:
الأصل القديم لهذه الكلمة عبارة تعني "رافَقَك الله" وهو دعاء مجرد يستخدم إلى يومنا هذا في الوداع: (God be with you).
وإذا نظرنا إلى النطق القديم لهذه العبارة تظهر لنا المشابهة بينها وبين (goodbye):
God be wy you
god b'w'y
godbwye
god buy' ye
good-b'wy
ثم تم إبدال كلمة (God) وهي بمعنى "الله" بكلمة (good) وهي بمعنى "الخير"، وتم هذا بطريقة القياس على عبارة أخرى: (good day) وهي بمعنى "صباحُ الخير".
أما كلمة (bye) فإنما هي اختصار لـ(goodbye). وهي للمخاطبة الشفوية وغير الرسمية فقط.
وأما (bye-bye) فإنما تأتي بطريقة تكرار (bye). وهي دون (bye) في مستوى الاحترام وغالبا تستخدم مع الأطفال.
فليس في أصل كلمة (goodbye) ولا كلمة (bye-bye) صبغة كنسية أو عقيدة دينية مخصصة.
والله أعلم.
أجاب عليه: سامي بن عبد العزيز الماجد