صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 1 23 الأخيرةالأخيرة
النتائج 11 إلى 20 من 29
الموضوع:

عمل مشترك بيني وبين العزيزة pure girl في ترجمة نص - الصفحة 2

الزوار من محركات البحث: 19 المشاهدات : 1785 الردود: 28
جميع روابطنا، مشاركاتنا، صورنا متاحة للزوار دون الحاجة إلى التسجيل ، الابلاغ عن انتهاك - Report a violation
  1. #11
    من أهل الدار
    ησѕтαℓgια
    تاريخ التسجيل: September-2013
    الدولة: ιη му Pαιηтιηgѕ
    الجنس: أنثى
    المشاركات: 9,537 المواضيع: 418
    صوتيات: 8 سوالف عراقية: 0
    التقييم: 5065
    مزاجي: Fαη¢ιƒυℓ
    المهنة: αятιѕт_Pαιηтєя
    أكلتي المفضلة: Pєη¢ιℓѕ αη∂ ραρєяѕ
    آخر نشاط: 11/September/2016
    مقالات المدونة: 54
    منكم نستمد الابداع ... شكراً لمروركم

  2. #12
    استثنائية
    قتلني حسن الظن بهم
    تاريخ التسجيل: October-2012
    الدولة: Lost
    الجنس: أنثى
    المشاركات: 25,439 المواضيع: 626
    صوتيات: 0 سوالف عراقية: 1
    التقييم: 4321
    مزاجي: متفائلة
    المهنة: unemployed
    موبايلي: xperia z2
    آخر نشاط: 23/March/2018
    مقالات المدونة: 14
    عمل اكثر من راااائع تسلم الايااادي عل مجهودالرائع

  3. #13
    من أهل الدار
    تاريخ التسجيل: December-2011
    الجنس: ذكر
    المشاركات: 13,566 المواضيع: 1,035
    صوتيات: 54 سوالف عراقية: 0
    التقييم: 10447
    مقالات المدونة: 9
    شكر لمرور الجميع سداء بتعقيبكم

  4. #14
    من المشرفين القدامى
    رَجُلُ ألمَطَر
    تاريخ التسجيل: March-2013
    الجنس: ذكر
    المشاركات: 7,978 المواضيع: 2,743
    صوتيات: 30 سوالف عراقية: 2
    التقييم: 2685
    مزاجي: متارجح
    آخر نشاط: 2/April/2016
    الاتصال: إرسال رسالة عبر Yahoo إلى Whispered Rain
    مقالات المدونة: 56
    عمل جميل ويستفاد منه جميع الاعضاء
    ولكن عندي سؤال صديقي سامح حول ifالشرطية بترجمتك كان
    If I can't reach you , I wouldn't allowed myself to love you
    حسب مااتذكر ال can't لازم تكون couldn't وال would لازم تاخذ فعل صريح بعدها بهذه الجملة الشرطية يعني الجمله تكون بالشكل الاتي
    If I couldn't reach you , I wouldn't allow myself to love you
    مااعرف انته صحح اذا غلطان ومجال حلو للنقاش والتعلم والاستفادة شكرا جزيلا لكما

  5. #15
    من أهل الدار
    والله يا ابو ديار انت على راسي وهذه الجملة بالأساس صححتها ثلاث مرات لان الصياغة تلعب دورها وبخصوص المودلز would يجي ورآه base verb وهذه هي القاعدة الثالثة لاف كلوز واني غلطان بيها
    راحت فلوسك يا سامح هههههههه لأول مرة اخطأ نحويا هنا اشكرك ابو ديار وراح أعدلها

  6. #16
    من المشرفين القدامى
    رَجُلُ ألمَطَر
    حبيبي يسلم راسك ماكو غلط ان شاء الله احنه هنا نتعلم ونستفاد والي ميخطا اكيد ميتعلم وخاصة بالانكلش مو مشكلة نخطا حتى نتعلم
    واني متابع القسمك الرائع اخوية العزيز....تحياتي

  7. #17
    من أهل الدار
    ام علي
    تاريخ التسجيل: July-2011
    الدولة: العراق
    الجنس: أنثى
    المشاركات: 70,417 المواضيع: 17,968
    صوتيات: 164 سوالف عراقية: 12
    التقييم: 22601
    مزاجي: حسب الزمان والمكان
    المهنة: ربة بيت
    أكلتي المفضلة: المشاوي
    موبايلي: XR
    مقالات المدونة: 92
    دمتم بهذا الابداع
    بالتوفيق دائما

  8. #18
    من أهل الدار
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو ديار مشاهدة المشاركة
    حبيبي يسلم راسك ماكو غلط ان شاء الله احنه هنا نتعلم ونستفاد والي ميخطا اكيد ميتعلم وخاصة بالانكلش مو مشكلة نخطا حتى نتعلم
    واني متابع القسمك الرائع اخوية العزيز....تحياتي
    عيني ابو ديار اشكر ملاحظتك اني مترجمها ع المضارع البسيط وعليه بمكان ود نوت تصير ول نوت مع تغير الفعل
    تحية طيبة

  9. #19
    من أهل الدار
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الحالمة مشاهدة المشاركة
    دمتم بهذا الابداع
    بالتوفيق دائما
    شكرا التوفيق للجميع

  10. #20
    صديق مؤسس
    UniQuE
    تاريخ التسجيل: January-2010
    الدولة: بغداد و الشعراء و الصور .
    الجنس: أنثى
    المشاركات: 22,920 المواضيع: 1,267
    صوتيات: 37 سوالف عراقية: 16
    التقييم: 13195
    مزاجي: لا يوصف
    موبايلي: +Galaxy S20
    مقالات المدونة: 102
    the original poem is sooooo tender
    and you ,both, did a great job

    thank you

صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 1 23 الأخيرةالأخيرة
تم تطوير موقع درر العراق بواسطة Samer

قوانين المنتديات العامة

Google+

متصفح Chrome هو الأفضل لتصفح الانترنت في الجوال