الوردة الأخيرة
إنها الوردة الأخيرة من الصيف
الباقية وحدها في نضارتها غضة زاهية،
وجميع رفيقاتها المليحات ذبلن ومضين؛
ليس هناك زهرة من جنسها،
ولا برعم وردة بقربها
ليعكسا احمرار حيائها وخجلها
أو يبادلاها تنهدة بتنهدة؛
إنني لن أتركك تذبلين على جذعك،
أيتها الوحيدة المنفردة؛
الوردات الجميلات نائمات
فاذهبي ومعهن نامي،
وأنا برفق أنثر أوراقك على الفراش
حيث ترقد رفيقاتك مائتات،
لا رائدة فيهن ولا شذا.
وقريبا اتبعك وبسرعة ألحق بك
عندما تندثر الصداقات والمودات،
وتتساقط الجواهر الثمينة
من دائرة المحبة الساطعة المتلألئة.
عندما تجف وتذوي القلوب الصادقة المخلصة،
وتولي القلوب المحبة الكلفة،
آه، من يحب إذ ذاك أن يسكن هذا العالم القاتم
وحيدا منفردا !!
ترجمة: توفيق اليازجي
Tis the Last Rose of Summer.
By Moore, Thomas .
'Tis the last rose of summer
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rose-bud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.
I'll not leave thee, thou lone one,
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o'er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
So soon may I follow,
When frienships decay,
And from Love's shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?