قصائد كاظم الحجاجترجمة: د. كاظم خلف العلي /د.عادل الثامريالبَصْريّوننحن من نطفئ الشِعرحينننام..ونُؤرّقُ مصباحنا للضيوف!We are the ones who turn poetry off
And make our light sleepless
تجنيس
أجمل موتٍللسُكَّرِ
في أقداح الشاي
و لهذا...
ما أحلى ذوبانِ الشعراء!
The sweetest death for sugar
How sweet is the melting of poets!
حسناء
كانزغبَ خدَّيها
مثل بخارٍ
يتطايرُ من ضوءٍ مسلوق!
The small hairs on her cheeks were
Flying from boiled light!
تحرير
الدمعةُماءٌ مسجون
ينتظر الحريةَ
من حُزنٍ ... قادم!
A tear is like imprisoned water
تأجيل
نحنُالفقراء
أجَّلنا أكلَ التفاح..
إلى ( الجنّة)!
Postponement
تبشير
كانتالحسناء
تنشر الإيمانَ بخالقها
أسرع مِن جيشٍ من المبشرين...
فأينما مشَتْ
تتردَّدْ مِن حولِها: ((سبحانك!))
Faster than an army of missionaries..
"Glory to you," she was told!
أمجاد
حتىبينَ رصاصات الجنود
رصاصاتٌ محظوظاتٌ:
تلك التي تُخطئُ أهدافَها
و رصاصاتٌ تعيساتٌ:
تلك التي ترتكب أمجادَ الحروب!
Even amongst soldiers' bullets
There are some lucky ones,
Those which miss their targets
There are also some miserable ones,
Those which make for glories of war!
نجوم
كانتالزرقةُ
مدقوقةً في سقف السماء
بملايين المسامير المضيئة!
in the ceiling of the sky
With millions of shining nails!
رَفضْ
أُرفضْ!..
يستطيع حتى الكرسي
أن يرفضَ بديناً يجلس عليه
بأن .. يكسِرَ نفسَه!
A fat person sitting on it, by
…breaking itself!
خَرَجْنا من تنانير أمهاتنا ...ساخنين
لأجلِ أن نليقَ بفمِ الحياة!
Like the bread of the villages
We were out afresh from the mud ovens of our mothers
To be tasty in the mouth of Life!
زوّار
نَفُكُّصُرَّةَ الحزن بوجه الضريح
نبكي – يقول والدي - .. لنستريح!
فالشرقُ دمعتانِ:
للحسين- يا بثنيَّ- و ... المسيح!
We untie the knot of sadness in the face of the shrine
We weep, says my father, to get relief
In the East, two tears are there:
One for Hussain, my sonny, and one for the Christ![2] آدمو حّواء
فيالشرقِ لا رجلٌ و لا امرأة
هنا: ذكرٌ و أنثى
حتى المجلّةُ عندنا
أنثى إلى الذكر .. الكتاب!
Even 'magazine' is a female to the male…the book![3] الفجر
مالم تغادر الطيورُ أعشاشَها..
مالم يخرج الفلاحون و الرعاةُ إلىالحقول،
و العمالُ إلى المصانع
مالم تمسح الأمهات نومَهنَّ
و يُشعلنَ نيرانَ المواقد
مالم تفتح الجميلاتُ عيونهنّ
ثم يتثاءبنَ في وجه الكون... ويبتسمنَ
مالم يحدث كل ذلك، في كلّ يوم
Unless the birds leave their nests…
Unless the villagers and shepherds go to the fields,
And the labourers to their factories.
Unless the mothers wipe out their sleepiness
Unless the beauties open their eyes
And yawn in the face of the World…and smile
Unless all this goes on everyday
Cannot make a new daybreak!
كاريكاتير شرقيّ
امرأةٌ حبلى، في آخر أيّام الحمْل
تجلسُصاغرةً ، تتبسَّم..
يجلسُقدّام المرأة رجلٌ بثياب البيت
-يبدوشرساً، بشوارب قرصان-
و بإحدىكفّيهِ عصا
تتهدَّدبطنَ الحاملِ
و التعليق:
((فَلْيتأدَّبْ منذُ الآن!))
A pregnant, in her last days
Sits in humiliation, and smiles..
A man in his home clothes sits across her face
Wild he looks, with a pirate's moustache-
Holding a stick in one of his hands
Threatening the pregnant’s stomach
The comment goes like this:
“Let him behave right from now!"
نضوج
إنّي فتىً كالبرتقالةِ شاحبٌ
والبرتقالةُ لا تخاف
لكنّمايَصْفَرُّ وجهُ البرتقالةِ
كلماقَرُبَ القطاف!
I am a youngman … pale as an orange
Whenever plucking is close!
أجزاء المرآة
فرحي قليلٌ، في المرايا،
و لأننيأحبَبْتُهُ،
كَسَّرتُمرآتي
لِيكثُرَ...في الشظايا!
My happiness is little…in the mirrors
So it multiplies through the pieces!
عسكرتاريا
الجنود...
فيإجازاتهم، يدخلونَ إلى المكتبات
فمتى تدخلالمكتباتُ إلى الثكنات؟
The soldiers enter bookshops in their vacations
When do the barracks have bookshops?
لون
حين وقفتُ، في طفولتي،
-للمرةالأولى-
أمام فتاةخضراء العينين
كنتمرتبكاً
و أكادأعتذر لها عن... لوني الأخضر
فهكذاظننتُها ترى الأشياء!
When for the first time in my childhood
I stood in front of a green-eyed girl
Almost to apologize to her for ..my green colour
I thought she saw things as such!
تعكيرما أسهلأن يُلقى حجر في الماء ليشّوه وجه البدر!How easy to have a stone thrown in water
To deform the face of moon!
شفافية
النهر الصافي جدا
أسماكهمهددة!
غرق
التعيس ...
تعلم كلمةواحدة: (سفينة)
ما أنكتبها
حتى غرقتفي الورقة!
A miser learned one new word: (ship)
As soon as he wrote it down
سكيتش
الرسام..
همَّبتخطيط قفص
الطيور..
هربت إلىلوحةٍ أخرى!
flew into another painting!
لولا
أجملُ بيتٍ فوق الأرض
.. التفاح
لولا..
أنالساكن.. دود!
The prettiest home on earth…
The dweller is …. A worm!
ورق الأربعين
تساقط الأيام فوق العمر
يا ورقالسنين
كن مرةشجراً شجاعاً
و اتحد..
ضد الخريف!
And unite… against Autumn!
آثار
تركت في خاطري
آثار أسنانالفقير
فوق تفاحتهالأولى
..............و غابت!
The traces of the teeth of the poor
On his first apple…and disappeared!
أعمار
أعمار الخرفان
تتراوح مابين..
الراعي...و الجزار!
Between the shepherd … and the butcher
انعكاسصار النورسُوهو يطير وراءَ الموجةِظِلاً أبيض!تعتيم
في غرف المستشفياتِ، فيالحروبْ
يُغلَّقُ الجريحُ بابَ جرحهِ
و يطفئُ الآلامَ
كي... ينام!
In hospitalwards, and during wars,The woundedcloses his wounds
And switches the pains off
مراهقةبين التفّاحِ الناضجِو التفّاحِ الفَجّ..فتاةٌ، في هذا العُمرِ .. الحامض!Stands a girl, in this…sour age
سؤال
في معرضِ أسلحةٍ
طفلٌ يسألُ صاروخاً:
- كم بيتاً يمكنُ أن تهدم؟
كهلٌ يسأل صاروخا:
- كم بيتاً يمكن أن تبني؟!
في معرضِ أسلحةٍ:
فوق الدبّابات يطير حَمامٌ .. ساخر!
“How many houses can youdestroy?”
An old man asks a missile,
“How many houses can you build?”
Over the tanks, doves flysarcastically!
سندباد
ضيفنا يعشقُ الصمتَ
لكنّهُ قال لي في الصباح:
- الطيور التي لا تهاجرُ
.. لا تستحقّ الجناح!
Our guest adores silence,
But in the morning told me:
“A bird that does not migrate
سجنٌ صحراويّ
لم تَسَعنا غرفةُ التوقيفِ
-كنّا أربعينْ-
منعوا أرجلَنا أن تنثني
فجلسنا... واقفين!
The confinement room wasn’tenough for us
Theyprohibited our legs to bend
نقد ذاتيّ
إني
رجلٌ
يخجلُ
مِنّي!
الضمير
لا أخشى مِن قاضٍ
فأنا محكمتي:
أَستيقظ، في نصف الليل،
لأبكي أخطاءَ نهاري!
Mourning the mistakes of my day!
البصرة في الحرب
خلفَ أكياس الرمال
همست عينا فتاةٍ لفتى
فرمى دفترَ أشعارٍ خجولاً
ثم ... غابْ
- حاضناً وردتَها-
و أنسدَّ بابٌ
خلف أكياس الرمال!
Some girl’s eyes whispered to a youth.
He shyly threw a poetrynotebook
عارضة أزياء
لم تأكلْ من عامينِ
سوى ما يسمح للعظم الممشوقِ
بأن يبقى يتراقصُ
تحتَ الجلدِ الناعمْ
لتقولَ بأن مجاعتها، لو حَلَّتْ،
فهيَ الأكثرُ إغراءً
من كلَّ مجاعاتِ الفقراء!
A ModelShe hasn’t eaten for two yearsExcept forwhat keeps the slender bone dancingBeneath the smooth skinShe wouldsay, if her famine occursIt is the most seductiveOf all thefamines of the poor!السيّدُ مخرجُنا المغرورأعطانيدَوراً..و لأنيمقبولٌ، من حيث الجثة، للدَوْر..وافقتُقالَ المخرجُ:أحفظ دور َ( السلطان العادل)!في سِرَّيأضحكُ: سلطانٌ..عادل؟!و ظهرتُ علىالمسرح:أقتُلُ.أشنقُ.أمرحْو تزوجتُجميعَ نساء الدولةِ- أعني كلَّبنات الكومبارس!لكنْكان عَليَّ –أنا السلطانَ العادل-أنْ أشنقشحاذاً ، من أجلِ رغيفٍ مسروقْسامحتُالشحّاذَفأفسدتُالدورْ!The Actor
Our conceited Mr. Director
Gave me a role..
For I am fit, my body fits, to the role..
I agreed.
The director said, “memorize the role of the ‘just sultan”.
I privately laughed, “a just…sultan?”
I appeared on the stage..
Killing, hanging, making fun
And married all the women of the state
- I mean all the girls of the supporting roles.
But
I, the just sultan, had to
hang a beggar, for a stolen loaf
I forgave the beggar
Thus ruined the role!
رجلٌ في الأربعين، و فتاةٌ مسرعةعَبَرا مِنأوّل الجسر إلى آخره، تحت الرذاذ- إنها تمطرُمنذ الفجرِ..- (...)- هل نرتاحُبعضَ الوقتِ..؟- (...)-... أو نمشيمعاً.. هل تشربين؟إنني لا أقصدالخمرةَ.. أعني ربمانشربُ الشايَأو القهوةَ..إسمي..- (...)- حسناً. هلتقرأينَ الشِعرَ؟- (...)- قولي أيَّشيء. فأنا أخجلُ أن يضطرَّ هذا الشاعر المسكينللإكثارِ من هذي الـ (...)!Dialogue
A man of forty, and a hasty girl
Crossedthe whole bridge, under raindrops
- It’s been raining since dawn..
- (…)
- Should we rest for sometime…?
- (…)
- .. or walk together.. do youdrink?
- I don’t mean alcohol.. I mean wemay
drink tea or coffee.. my name..
- (…)
- Well, do you read poetry?
- (…)
- Say anything.. I feel ashamed that
This poor poet should feel obliged to
أَعِدّي شايَنا الليليَّ، و اختاري
أتختارينَ غصناًيابساً، بل ميتاً للنار؟
أَنُحرِقُ أيَّ شيءً،كي نُدفّئَ شايَنا الليليَّ؟
نبقى، نُعِدّث الشايَبالقتلى مِن الأشجار؟
و لا تخشي. فإني((شهريارٌ)) دونما سيف
يُخوّفني خيالي،حينما يهتز حولَ النار
و أخشى مِن ظلامالقهوةِ المنسي في الفنجان
و يالله ! كم عانيتُمن رؤيا:
تراءى لي خروفٌ ،كانَ مذعوراً
توسَّل بي. ولكنْكنتُ جزاراً!
أَيخجلُ مِن عيونخروفه الجزار؟
و يالله! كم عانيتُبعد الصحوِ مِن كفّي
أعدّي شاينا الليليَّ، و اختاري له ناراً
بلا حطبٍ. ألا تدرين؟بأني شاعرٌ كالغصنِ
Prepare our evening tea, and choose
Would you choose a dry bough, a dead one for fire?
Would you burn anything to warm our evening tea?
Would we remain warming our coolness?
We continue preparing tea with
Prepare a winter tale to the fire
And don’t be afraid. I am Shahrayar([4])withouta sword My shadow scares me, when it quivers around the fire
I fear the darkness of coffee forgotten in the cup.
Oh God, How I suffered from a vision:
I envisaged a sheep; I was terrified
It begged me, but I was a butcher!
Does the butcher feel ashamed of the sheep’s eyes?
Oh God, How I suffered from my hands after vigilance
To wipe out the knife’s disgrace!
Prepare our evening tea, and choose for it a fire
Without firewood. Don’t you know? I am a poet
Like a bough, indeed a bough I am.
How could I for the evening tea break my brothers?!
أُفكّر الآنَ في مقصًّ كبيرأو في منجلٍ جديدمشحوذ جيّداً
كما أُفكّر في صحيفةقديمة . قديمة جداً
- مرَّ على صدورها يومٌ كاملٌ-
ليس لأجل شيء عدوانيّ أو شرّير
سوى أنني لا أريد أن أحني رأسي
ففي مدينتي هناك أشجار ضالّة
- عفواً. لا أريد تقليد انحنائها!
كما لو كانت تسأل طفلَ أشجارٍ تائهاً
تخيّرني بين أن تخدش رأسي كلَّ يوم
فتخدش رأسي كلَّ يوم، حين أمرُّ تحتها
حيث ينتظرني هناك سِكّيرو الشاي
Now I am thinking of a big clipper
Ora new well sharpened sickle
Iam also thinking of an old newspaper, a very old one
-published a whole day ago-
Notfor anything aggressive or evil
Except I don’t want to bow
Forthere are many drifted trees in my city.
There is a dead eucalyptustree
Sorry, I don’t want to mimic its bow
As if it were asking alost little tree
Thistree of dwarfs granted me the option
Betweenscratching my head every day
Itwould scratch my head everyday, when passing
On the way to our coffee shop
Wheretea boozers wait for me.
Whoare addicted to each other!
[1] Residents of Basra province, 540 Kms south to Iraq, are characterized by theirhospitality. They are also known by their poetry festival Al-Marbed.Al-Farahidi , a native of Basra,laid very long ago the meter system of Arabic poetry.
[2] Hussain, grandson ofthe Prophet Mohammed, also sacrificedhimself against the corruption of the Ummayad ruler Yazeed. His Shrine in Karbala province isvisited by millions of Muslims, mostly of the Shiite sect.
[3] The Arabic grammaticalgender of the words 'magazine' and 'book' are feminine and masculinerespectively.
[4]Shahrayar is a famous character in the Arabiannights. He is able tomarry and kill a new virgin each night for as long as he pleases.