النتائج 1 إلى 3 من 3
الموضوع:

قصائد للشاعر النمساوي مانفريد خوبوت

الزوار من محركات البحث: 15 المشاهدات : 1063 الردود: 2
جميع روابطنا، مشاركاتنا، صورنا متاحة للزوار دون الحاجة إلى التسجيل ، الابلاغ عن انتهاك - Report a violation
  1. #1
    من أهل الدار
    Jeanne d'Arc
    تاريخ التسجيل: January-2010
    الجنس: أنثى
    المشاركات: 16,465 المواضيع: 8,043
    صوتيات: 10 سوالف عراقية: 0
    مقالات المدونة: 27

    قصائد للشاعر النمساوي مانفريد خوبوت

    TODAY - December 25, 2010
    قصائد للشاعر النمساوي مانفريد خوبوت


    ولد في العاصمة النمساوية فيينا عام 1947، ودرس فيها دراسته الأولية والثانوية وأتم دراسته مختصاً في التقنيات الثقافية. أصدر عدداً من الأعمال الشعرية منذ عام 1982. نال عدة جوائز ادبية دولية ومحلية. وأصدر عدة مختارات شعرية، وأسهم في عدد من الانطولوجيات العالمية وقام بتحرير بعضها.. ترجمت نصوصه الى عدة لغات. يقيم في مسقط رأسه فيينا وينشط في عدة مجلات ادبية. أسهم في عشرات الملتقيات والمهرجانات الالثقافية الاوربية والعالمية. يعد من الأسماء الكبيرة المشهد الثقافي النمساوي اليوم.

    1- ماكنة الوقت
    وفي وقت ما
    انت ترى نفسك غارقا بعدة اشياء
    كل شيء يهرم فجاة
    الكتاب قبع على قفاه عشرة اعوام
    بعض الاسطوانات تخدشن من الاستماع
    والذين لم يولدو قد شبًّوا الأن
    الاطفال اصبحوا أباء منذ مدة
    والرضع يعلمونك كيف تفهم العالم
    * * *
    2- شكرا المرء يعيش

    شكرا.. المرء يعيش!
    اقول انا
    شكرا بخير
    واقعا انا سعيد غير سعيد
    وبدقة اكثر انا غير سعيد سعيد
    وغيره فان مشاعري ماشية بالكاد
    وعندما لاتهزني اكون بخير
    احقا استيطع العيش عندما تتركني.
    * * *
    3 - كيف انت؟
    انهم يسالونك
    ويغلقون اذانهم
    عندما تهم بالكلام.
    وعندما تجيب
    شكرا بخير
    تستطيع المحادثة
    دون انقطاع ان تتقدم.
    * * *
    4 – الطيران فقط اجمل
    مثلاً
    من على جسر كولدن كات
    واثقا من قدرتي على القفز
    يجب ان يحاول المرء ويرى النتائج
    هذه المحاولة ممكن النتائج
    سترتطم الأرجل بالاسمنت
    اما الروح فستهبط بسلام ناظرة الى المدينة.
    السقوط يستسلم
    مرة طِر بحرية
    من اجل حبك
    اكسر العمود الفقري
    فلمُ قصتنا يعود الى الوراء
    (لا تضع نفسك في علاقات جديدة)
    انت تبكي.
    ففيها ستقضي على نفسك.
    الدموع تأتي الي.

  2. #2
    من المشرفين القدامى
    تاريخ التسجيل: June-2010
    الجنس: ذكر
    المشاركات: 1,532 المواضيع: 46
    صوتيات: 10 سوالف عراقية: 0
    التقييم: 1295
    مزاجي: خايف
    أكلتي المفضلة: سبانخخخخخ
    موبايلي: GS3
    آخر نشاط: 1/October/2024
    الاتصال: إرسال رسالة عبر ICQ إلى نـــائل إرسال رسالة عبر AIM إلى نـــائل إرسال رسالة عبر MSN إلى نـــائل إرسال رسالة عبر Yahoo إلى نـــائل
    شكرا سالي


    لكن الشعر عندما يترجم

    لا يعطى حقه

    تحياتي لك

  3. #3
    من أهل الدار
    Jeanne d'Arc
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نـــائل مشاهدة المشاركة
    شكرا سالي
    لكن الشعر عندما يترجم
    لا يعطى حقه
    تحياتي لك
    صدقت عزيزي نائل, اتذكر ذات مرة قرات للشارع "بابلو نيرودا" ازهار الشر وكانت ترجمته سيئة ولم تصل الفكرة جيدا وعلى مااعتقد كان المترجم "سامي خشبة"
    ولكن ليس دائما هناك من يترجم بفن لان الترجة فن ايضا تعتمد على الموضوع او الفكرة او النص وثقافة وروحية واسلوب المترجم.. شكرا لك اخي العزيز نائل ولمداخلتك الذكية.
    تحياتي~



تم تطوير موقع درر العراق بواسطة Samer

قوانين المنتديات العامة

Google+

متصفح Chrome هو الأفضل لتصفح الانترنت في الجوال