سيف بيميني
اداء : علي مهدي - ماهر سلطان الكربلائي
كلمات : سيد محمد الموسوي البحراني
التسجيل : علي ميرزه & محمد الخنيزي
التوزيع : محمد عليق
المكساج : محمد الخنيزي
التصوير : نشوان النصراوي & حسن العوامي
المونتاج : مهدي سعد مزرعه
مخطوطة : حسين مقيم
الترجمة : حسن القطري
الاخراج : جراح الحسيني
سيف بيميني وأنا اللي طلَگت دنياي
I hold my sword after abandoning my life
صوت اليتامى دخيلك عمّي جِيبِ الماي
The orphans cry “we beg you O’ uncle, bring us the water”
بيدِي يرف العلم .. تارك وراي الخيم
The flag flutters in my palm, I left the tents behind me
صوت اليتامى دخيلك عمّي جِيبِ الماي
The orphans cry “we beg you O’ uncle, bring us the water”
1/ فِي سمعِي نوح اليتامى .. عمِّي رِدْ ابسلامه .. واترس الجُود
I hear the orphans weep “O’ uncle return safely and fill your flask”
غيرك أحد ما يجيبه .. إنته (كبش الكتيبه) .. ولازم اتعود
No one else can bring the water, you’re our valiant hero and you must return
وآنه ابسيف المنيّه .. أنزل الميدان
I, by the sword of death, will enter the battlefield
أصرخ هل من مبارز؟ .. يا بني سفيان
Roaring “Is there anyone to battle me O’ Bani Sufyan”
ما همنِي كثرة عددهم .. أبوي ليث الحرايب
I am not bothered by their number, my father is the renown warrior
وأنا اللي صمصامي ضارب .. ما تهمني .. هالكتايب .. ما أرهب الشجعان
And my sword is ruthless, I am unbothered by their army, I don’t fear their warriors
2/ يا صارمي لا تساوم .. دگ رؤوس وجماجم .. شگِ لصفوف
O’ sword, be merciless, strike their skulls and tear apart their ranks
مِن والدِي عندي شاره .. أعلن بسيفي غاره .. يومِ لطفوف
I have a sign from my father, I shall begin an eruption by my sword in Karbala
أردم جيش الأعادي .. حتّى اجيب الماي
I’d eradicate the foes’ army to bring the water
أوصل يم الشريعه .. وما أروِّي حشاي
I’d reach the riverbank and quench my thirst
هذا الوفه شيمه عندِي .. من النّهر أملِي جُودِي
This loyalty is my virtue, I shall fill my flask from the river
لازم أقدّم زنودِي .. حتّى أوفِي .. كل عهودِي .. لو أنچتل بظماي
I must sacrifice my palms to fulfill my oaths, even if I slaughtered in thirst
3/ هذا العهد ما أخونه .. جودِي لازم أصونه .. وما لي چفين
I shall not betray my oath, I must protect my flask, my palms were severed
في عيني سهم الهظيمه .. تنتظر چم يتيمه .. وتسأل حسين
An arrow rests in my eye, several orphans are waiting, they ask Hussain
أسمع صوت اليتامى .. ما رجع عبّاس
I hear the orphans cry “Abbas hasn’t returned!”
جودي وَسْفَه تِصوَّب .. والعمد عالراس
Alas! My flask was struck, and a pole shattered my head
ماي اليتامى تبدّه .. وآنه استحي امن الفواطم
The orphans’ water was spilled, and I am too shy to face the Fatimites
عالشاطي راح أبگى نايم .. عذري عندي .. والله عالم .. من تنگطع لانفاس
I shall rest on the riverbank; I have an excuse as my neck will be severed
4/ مو بيدي أترك خواتي .. أدري زينب تحاتي .. كافلي وين
It is not my choice to abandon my sisters, I know Zainab worries “where is my guardian?”
في خيمتي تلگى ردها .. من يطيّح عمدها .. خويه لحسين
She finds the response in my tent when Hussain collapses its pole
آنه الخدر الوديعه .. حامي وكفّال
I am the guardian and protector of Zainab’s sanctuary
لاچن ما ليّه حيله .. ومنجدل برمال
But I have no choice, I am strewn on the battlefield
عذريني يختي رجيتچ .. واتعذّري امن الأرامل
I beg you, forgive me O’ sister, apologize to the widows on my behalf
ما يرجع إلكم بوفاضل .. من حَسِرتي .. دمعي هامل .. آه تركبون هزال
Abbas will not return, in despair my tear falls, Alas! You mount the weak camels