صفحة 6 من 13 الأولىالأولى ... 45 678 ... الأخيرةالأخيرة
النتائج 51 إلى 60 من 123
الموضوع:

قطوف أدبية - الصفحة 6

الزوار من محركات البحث: 179 المشاهدات : 1951 الردود: 122
جميع روابطنا، مشاركاتنا، صورنا متاحة للزوار دون الحاجة إلى التسجيل ، الابلاغ عن انتهاك - Report a violation
  1. #51
    صديق فعال
    تاريخ التسجيل: July-2017
    الجنس: ذكر
    المشاركات: 527 المواضيع: 238
    التقييم: 147
    آخر نشاط: 23/August/2023
    مقالات المدونة: 1

    من المخطوطات التي تمتلكها مكتبة الكونغرس بعض أعمال ابن سينا، إلى جانب مخطوط عن النفط من القرن الرابع عشر

    تمتلك مخطوطة في مدح الرسول وكتب فلك من القرون الوسطى..
    مكتبة الكونغرس تكتنز الموروث العربي الفكري

    بلقيس دارغوث

    تكتنز مكتبة الكونغرس الأمريكية موروثاً ثقافياً عربياً وإسلامياً ضخماً ونادراً، وهو يقدم رحلة إلى تاريخ المنطقة وإنتاجها العلمي والأدبي والفني من القرن السابع ميلادي حتى يومنا هذا. وقال متحدث باسم المكتبة ، إن قسم الشرق الأوسط يمتلك مخطوطات بـ35 لغة، وتعد أكبر مجموعاته المجموعة العربية.

    كتب عربية في مكتبة الكونغرس
    وتحتوي المجموعة العربية على نحو 400 ألف كتاب، وألفي مخطوطة من القرن السابع الميلادي إلى القرن التاسع عشر. وتشمل هذه الممتلكات الطب والعلوم والدين والأدب والفلسفة. ومن المخطوطات التي تمتلكها مكتبة الكونغرس بعض أعمال ابن سينا، إلى جانب مخطوط عن النفط من القرن الرابع عشر، يعدد فوائد النفط قبل أن يتم اكتشافه بقرون.
    في علم الفلك، تملك المكتبة مجموعة للعالم عبد الرحمن بن عمر الصوفي، منها "صور الكواكب الثمانية والأربعين" من القرن العاشر الميلادي، وكتاب التاريخ لزين الدين عمر بن المظفر ابن الوردي، وخريطة العجائب.
    وتأسس قسم الشرق الأوسط في مكتبة الكونغرس عام 1945، عندما بدأت بجمع المقتنيات العربية من منطقة الشرق الأوسط بعد الحرب العالمية، عندما ظهرت أمريكا كدولة كبرى وأبدت اهتمامها بالمنطقة لأسباب سياسية واقتصادية.
    كما تمتلك نسخة مترجمة من القرآن اشتراها الرئيس الأمريكي الثالث توماس جيفرسون العام 1765، والذي خرج لأول مرة من المكتبة ليتم عرضه ضمن فعاليات إكسبو دبي 2020. ومن مقتنياتها رقعة قرآنية بالخط الكوفي من القرن الثامن الميلادي، ومخطوطة لقصيدة البردة لمحمد بن سعيد البوصيري التي كتبها في مدح الرسول محمد صلى الله عليه واله وسلم.
    ويوجد كتاب "قبس الضوء في الحساب" لعبد الرحمن بن أحمد بن علي الحميدي والذي يرجع تاريخه إلى 1589. يتضمن الكتاب عمليات الضرب للأرقام الصحيحة والكسرية، ويهدف إلى تبسيط وإبراز محتواه الرياضي بشكل بلاغي في صورة قصيدة شعرية مع الأخذ في الحسبان نهجه العلمي. يترأس قسم الشرق الأوسط وشمال إفريقيا حالياً الباحثة في الدراسات الثقافية وتمثيل النساء السود في الفن والأدب والسينما الدكتورة لانيسا كتشينر.


    خصص الكونغرس مبلغ 5 آلاف دولار لتشييد المكتبة في العام 1800

    تاريخ مكتبة الكونغرس
    • تأسست المكتبة في عام 1800 بعدما وقَّع الرئيس جون آدامز على قانون نقل مقر الحكومة من فيلادلفيا إلى العاصمة الجديدة واشنطن.
    • خصص الكونغرس آنذاك مبلغ 5 آلاف دولار لتشييد المكتبة في مقر الكونغرس نفسه.
    • في عام 1814 أحرقها الجنود الإنجليز، فقدم الرئيس توماس جيفرسون مكتبته الخاصة للتعويض عن الكارثة.
    • في عام 1815، كانت المكتبة تقتني 6487 كتاباً.
    • إلا أن حريقاً ثانياً ألمَّ بها في العام 1851 بسبب أحد المداخن، تسبب في حرق ما يقرب من 35 ألف كتاب من إجمالي 55 ألفاً.
    • تم بناء جناح جديد للمكتبة في عام 1853، قبل أن تفتح أبوابها للجمهور لأول مرة، عام 1879.
    • تضم المكتبة حالياً أكثر من 180 مليون مادة بأكثر من 470 لغة، وتعمل بصورة دائمة على نقلها إلى الصيغ الإلكترونية.

    التعاون مع مصر
    اختارت مكتبة الكونغرس مصر لتفتتح مكتباً لها هناك؛ لمد جسور التعاون، بهدف أرشفة الإنتاج الفكري والفني للمنطقة. ولعبت مكتبة الإسكندرية دوراً محورياً في تأسيس أكبر مكتبة رقمية عالمية، والتي أطلقتها من منظمة اليونسكو بالتعاون مع مكتبة الكونغرس وجهات علمية أخرى من باريس. تتيح المكتبة لمستخدميها الاطلاع على كنوز العالم المعرفية عبر الأرشيف الإلكتروني. وتمتلك مكتبة الكونغرس مكتباً في القاهرة، هو واحد من 6 مكاتب خارجية يديرها قسم عمليات التزويد الإفريقية/الآسيوية والعمليات الخارجية. تقوم هذه المكاتب بشراء وفهرسة وحفظ وتوزيع مواد المكتبات والبحوث من البلدان التي لا تتوافر فيها هذه المواد بشكل أساسي من خلال طرق الاقتناء التقليدية.
    أما المكاتب الأخرى فتتوزع على الشكل التالي: إسلام آباد وجاكرتا ونيروبي ونيودلهي وريو دي جانيرو.

  2. #52
    صديق فعال


    رفضها الناشرون لأنها تنتقد ستالين واستخدمها CIA في دعايته..
    حقائق غير مشهورة عن رواية "مزرعة الحيوان"


    كتب الأديب الإنجليزي جورج أورويل روايته "مزرعة الحيوان" التي ذاع صيتها سريعاً فور نشرها، فقد كانت تلك الرواية تنتقد بشدة الاتحاد السوفييتي وزعيمه جوزيف ستالين بعد الحرب العالمية الثانية. "المزرعة" في تلك الرواية هي رمزٌ ساخرٌ من الاتحاد السوفييتي، وتضم المزرعة حيوانات تمرّدت ضد المزارع السيد جونز مطالبةً بالعدل وإنهاء الفساد وتنتهي فجأةً بديكتاتوريةٍ شيوعية بقيادة الخنازير. نُشرت رواية مزرعة الحيوان عام 1945 في زمن كان الاتحاد السوفييتي فيه حليف بريطانيا خلال الحرب العالمية الثانية. وقد وصف جورج أورويل روايته مزرعة الحيوان بأنها "أول كتاب حاولت فيه، بوعيٍ كامل لما كنت أفعله، أن أدمج الهدف السياسي والهدف الفنِّي في وحدة واحدة". لكن هناك الكثير من الحقائق الغريبة وغير المعروفة عن تلك الرواية العالمية، جمعناها لكم في هذا التقرير.

    مزرعة الحيوان للكاتب جورج أورويل
    طفل عمره 10 سنوات أوحى لجورج أورويل بروايته العظيمة
    عاش جورج أورويل في إحدى فترات حياته في قريةٍ ريفيةٍ صغيرة، وفي أحد الأيام رأى صبياً يبلغ من العمر 10 سنوات يجلد حصان عربةٍ كبيرة، محاولاً حمله على البقاء في مسار سيرٍ ضيِّق. أدرك أورويل من هذا المشهد أنّ البشر يستغلُّون الحيوانات بنفس الطريقة التي يستغل بها الأغنياء البروليتاريا (الطبقة العاملة والفقيرة). وهكذا ولدت لديه فكرة قصة فشل الدولة السوفييتية باستخدام الشخصيات الحيوانية.

    أكبر دور نشر رفضت نشر رواية مزرعة الحيوان
    هذه الرواية الصغيرة والعالمية في نفس الوقت، التي لا تزال حتى يومنا هذا تحقق نسبة مبيعات عالية رُفضت من عدة دور نشر كبيرة. فمحرر دار "Faber and Faber" وهو الشاعر والمحرر والكاتب الكبير ت. إس. إليوت، رفض رواية مزرعة الحيوان. استهجن إليوت استهزاء الرواية من الاتحاد السوفييتي وتحديداً من زعيمه جوزيف ستالين الذي كان حليف بريطانيا في الحرب العالمية الثانية. كما رفض جوناثان كيب، الناشر البريطاني للكاتب الشهير إرنست همنجواي، نشر الرواية وذلك بعد التشاور مع وزارة الإعلام في زمن الحرب. وأخبر أحد الناشرين أورويل بأنه "من المستحيل بيع مزرعة الحيوان في الولايات المتحدة". كاد أورويل المكتئب أن يفقد الأمل بالحصول على موافقة دار نشر و بدأ التفكير في النشر الذاتي. وفي شهر أكتوبر/تشرين الأول عام 1944 وافقت دار Secker & Warburg البريطانية على نشر الكتاب. لكن الحصة المحدودة للشركة الصغيرة من مخزون الورق المقنن نتج عنها تأجيل نشر الكتاب حتى أغسطس/آب من عام 1945. لكن في نهاية المطاف، حققت مزرعة الحيوان نجاحاً كبيراً بعد نشرها.

    تصميم المزرعة في الرواية مستوحى من مزرعة حقيقية
    عاش أورويل وزوجته الأولى إيلين (التي توفيت في عام 1945) لفترات في ثلاثينيات وأربعينيات القرن العشرين، في كوخ في قرية ولينجتون شمالي إنجلترا حيث كان أورويل يدير متجراً ويكتب. وفي عام 1999، أشار المؤرخ براين إدواردز إلى أن مزرعة قريبة من منزل أورويل تدعى Bury Farm باعتبارها مصدر إلهام أورويل المحتمل لمزرعة الحيوان: حظائرها وبركتها وتلالها وبستانها يشبه المزرعة في الكتاب بشدة.

    استخدم CIA الرواية أداةً تسويقية
    بين عامي 1952 و1957، نفذت وكالة المخابرات المركزية الأمريكية ما يعرف بعملية "Aedinosaur". أطلقت خلالها مناطيد من ألمانيا الغربية تحمل نسخاً من رواية مزرعة الحيوان لتسقطها وترمي بها في دول الستار الحديدي التابعة للاتحاد السوفييتي مثل بولندا وتشيكوسلوفاكيا. كما موّل CIA فيلم رسوم متحركة عن مزرعة الحيوان عام 1954. ثم تم ترتيب شراء الحقوق من أرملة جورج أورويل، سونيا.

    بعد حظر الاتحاد السوفييتي مزرعة الحيوان لسنوات، نشرت الرواية على دفعات
    كانت رواية مزرعة الحيوان ممنوعة في دول الاتحاد السوفييتي حتى وقتٍ قريب من انهياره. وفي عام 1988 عندما أزالت سياسات الرئيس الأخير للاتحاد السوفييتي ميخائيل غورباتشوف القيود عن دول الاتحاد السوفييتي، نشرت مجلة رودنيك في لاتفيا التي كانت إحدى دول الاتحاد السوفييتي رواية مزرعة الحيوان على أربعة دفعات. نشرت صحيفة Izvestia الحكومية الروسية مقتطفاً من الرواية في وقتٍ لاحق من ذلك العام، قائلة: "من الجيد أن يصل نثر هذا الكاتب الإنجليزي العظيم إلى قرائنا، وإن كان متأخراً". كما حظرت العديد من الحكومات الأخرى رواية مزرعة الحيوان مثل: كوريا الشمالية والإمارات وبعض بلدان في إفريقيا. وحظرت في كوبا أيضاً، وفي دولة مالاوي اتهم وزير الحكومة ألبرت موالو بالخيانة وشنق عام 1977، وكان أحد الأدلة المزعومة على خيانته هو امتلاكه رواية مزرعة الحيوان لجورج أورويل الذي كان محظوراً فيها. وفي عام 1991، حظرت الحكومة الكينية مسرحية باللغة السواحلية مستوحاة من رواية مزرعة الحيوان.

    أفلام ومسرحيات جديدة مستوحاة من مزرعة الحيوان
    رغم أن مزرعة الحيوان نشرت عام 1945، فإنها لا تزال تؤثر في صانعي الأفلام والمسرح. حيث يقوم أندي سيركيس، أحد ممثلي سلسلة الأفلام الشهيرة Lord of the Rings، بإعداد مزرعة الحيوان بالتعاون مع Netflix، ربما في عام 2021. ومن المقرر أن تقدم مزرعة الحيوان كمسرحية لعام 2022 بإشراف روبرت إيك.

    للكتاب عنوان فرعي لا يظهر على أغلب النسخ
    تحمل رواية مزرعة الحيوان عنواناً فرعياً هو "Fairy story". وبهذه العبارة يقصد أورويل أن الحكاية مبسطة ومسطحة عن قصد. فالشخصيات نمطية عن قصد، ومن المفترض أن تكون المؤامرة سهلة الفهم. ستنخرط فيها وأنت تقرؤها لأنها بسيطة جداً، لكنها مروعة جداً إذا فكرت في تفاصيلها جيداً. ولا يهتم الكثير من الناشرين بطباعة العنوان الفرعي للكتاب، ويتجاهله العديد من المعلمين عند تدريس الرواية، ولكنه في الواقع مهم جداً.

    طاحونة الهواء في الكتاب ترمز للعمل غير المكتمل على الأهداف غير المكتملة
    تم تخصيص جزء كبير من الرواية لهدفٍ واحد هو: بناء طاحونة هوائية، وهو رمز لكل خطط ستالين الخمسية لتغيير المشهد الاقتصادي لاتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفييتية. إنها تلهم الجماهير في كل ما يفعلونه وتعوِّضهم عن كل ما يفتقرون إليه. كما يكتب أورويل: "لقد مروا بسنةٍ صعبة… لكن طاحونة الهواء عوضت كل شيء". يستغرق البناء سنوات، وبمجرد الانتهاء منه أخيراً، يقرر الخنزير نابليون -وهو القائد في الرواية- أن يبدأ العمل على مشروع آخر. وكما كان يفعل البيروقراطيون السوفييت، تركز المزرعة على بناء طواحين الهواء بسرعة، ما يجعلها هدفهم الأساسي دون باقي الأهداف. الطاحونة هي هدف بعيد يحافظ على الحيوانات ملهمة بما يكفي للعمل بجد دون شكوى، ومع ذلك لا تعود عليهم بفائدة حقيقية، وهو وضع يدركه نابليون ويستغله.

  3. #53
    صديق فعال

    جان دومينيك بوبي مع ابنه وابنته قبل إصابته بالشلل

    لا يتحرك ولا يتكلم لكنه كتب رواية برمش عينه فأصبحت الأكثر مبيعاً في أوروبا..
    تعرّف على قصة جان دومينيك بوبي


    كيف يمكن لشخص أصيب بالشلل ولا يستطيع الحركة أو الكلام أن يصبح كاتباً مشهوراً ويكتب رواية تباع منها ملايين النسخ، ربما بإغماض رمش عينه اليسرى 200 ألف مرة! أو هذا هو الأسلوب الذي اتبعه الكاتب الفرنسي الملهم جان دومينيك بوبي ليكتب روايته الشهيرة "بدلة الغوص والفراشة".

    تعال لنعرف قصة هذا الروائي الملهم، ونخلد معاً تاريخ ميلاد رجل (23 أبريل/نيسان 1952) أصبحت روايته -التي نشرها قبل يومين فقط من وفاته- الأكثر مبيعاً في أوروبا.

    جلطة مفاجئة غيرت مسار حياته
    قبل يوم 8 ديسمبر/كانون الأول 1995، كان كل شيء طبيعياً في حياة دومينيك، فكان يعمل محرراً وكاتباً صحفياً، حيث ترأس إدارة تحرير مجلة Le Matin de Paris، وأدار قسم الثقافة في المجلة الأسبوعية Paris Match، كما عمل في هيئة تحرير مجلة الأزياء الفرنسية الشهيرة ELLE، وكان يمارس حياته بشكل عادي، لكن فجأة أثناء قيادته سيارته مع ابنه تعرض لجلطة حادة في جذع الدماغ غيرت شكل حياته بعدها. إذ استيقظ بعد 20 يوماً من الجلطة ليجد نفسه غير قادر على الحركة، ولا الكلام، ويجد أن الشيء الوحيد الذي أصبح قادراً على فعله، و"الشباك الوحيد زنزانته"، كما وصفه، هو الرمش بجفن عينه اليسرى، بعد أن كان يمارس كل شيء بطريقة طبيعية طوال 43 عاماً.

    إذ أصيب الكاتب بمتلازمة المنحبس (Locked-in syndrome)، وهي الإصابة بالشلل الرباعي مع بقائه في حالة وعي، وفي هذه الحالة المرضية، يستطيع المريض الاستيقاظ ويكون عقله واعياً لما يدور حوله ويعمل بشكل طبيعي، لكنه لا يكون قادراً على التواصل الشفهي مع الآخرين، لأن كل عضلاته تقريباً تكون في حالة شلل كامل، لكن عضلات العينين تقريباً هي العضلات الوحيدة التي قد لا تتأثر. لكن مع دومينيك حتى إحدى عينيه تأثرت، وبقيت عينه اليسرى لتكون سبيله الوحيد للتواصل مع العالم.

    بعد هذا اليوم المشؤوم، تحولت حياة دومينيك تماماً، إذ فقد 27 كيلوغراماً من وزنه في الأسابيع العشرين الأولى (5 أشهر تقريباً) بعد الحادثة، وأصبحت حياته مزرية، حتى أن تواصله مع ابنه وابنته أصبح أصعب، فتخيل أن تمزح مع ابنتك برمش عينيك ببطء شديد، لن يفهم أحد المزحة، خاصةً الأطفال الصغار، وهذا الأمر ثقيل على إحساسه وإدراكه، ولا يستطيع حتى التعبير عن مدى تأثره بهذا، فوعيه ومشاعره اللذان يعملان بصورة طبيعية حبيسان الجسد الراقد على الفراش.

    ألف رواية، وكتبها برمش عينه
    ظن الجميع أن حياة الكاتب الشهير المهنية انتهت بعد هذه المأساة، لكنه لم يستسلم لجسده المقعد، وألف رواية في خياله، وبدأ في البحث عن طريقة ليكتبها بها ويخبر العالم حوله بما يدور في ذهنه.


    جان دومينيك بوبي يكتب الرواية مع مساعدته الشخصية

    اخترع دومينيك أبجديته الخاصة، وقرر استخدام الأسلوب الوحيد الذي يُمكنه التواصل به، وهو الفحص بمساعدة شريك ، ولازمته مساعدته الشخصية كلود ميندي بيلش، حتى كتبا رواية "بدلة الغوص والفراشة" (The Diving-Bell and the Butterfly) حرفاً حرفاً بطريقة بالغة الصعوبة. إذ تقوم مساعدته بنطق حروف الأبجدية على مسامع دومينيك، حسب الأكثر استخداماً في اللغة الفرنسية لا بالترتيب الأبجدي ليصبح تكوين الكلمات أسهل نوعاً ما، ثم تراقب حركة عينيه، إذا قالت الحرف الصحيح يرمش دومينيك بعينه فتدونه، وهكذا يسجلان حرفاً حرفاً لتكوين كلمة، ثم كلمات، ففقرات، فصفحات، حتى استطاعت الممرضة بعد شهرين، كتابة الرواية التي ألفها دومينيك في رأسه ورواها بـ 200 ألف إغماضة للعين.

    روحه كالفراشة، وجسده يرتدي بدلة غطس ثقيلة
    لكن ماذا يكتب كاتب مرموق فقد القدرة على الحركة للأبد؟ بالطبع، يكتب عن هذا الجسد "الثقيل الجامد كالحجر" الذي يعيقه كأنه يرتدي بدلة غطس ثقيلة، بينما هو في الحقيقة يشعر وكأنه فراشة تحلق في ذاكرته وبين الأمكنة والأزمنة المختلفة بسلاسة وحرية ودون عوائق، كما وصف روحه التي راحت تعوض عدم حركة الجسم بفرط حركة وأمنيات وخيالات.

    "من حيث ينتهي المـُتاح، يبدأ الإبداع، والأنفس الحرّة وإن غدت جثثاً، قادرةٌ على الطيران. درسان عميقان من رواية لم تكلّف نفسها عناء الوعظ والإرشاد، فكلّ ما فعله الكاتب أن أصرّ على الحياة، ولمثل تلك المهمّة يكفي أنف ورئة للتنفّس، وبلعوم لتلقّي الغذاء، ورمش عين يُسرى لباقي الأدوار!".

    ولم ينس أن يحكي عن طاقم التمريض الذين ساعدوه في رحلة علاجه الصعبة، كتب أيضاً عن ابنه وابنته الصغيرين اللذين يتعاملان معه بحذر شديد بعد تشوه ملامح وجهه وأصبحا لا يفهمانه، وكانت طريقة تعبيره الوحيدة عن حبه لهم هو بالبكاء!، كما وصف تجنب نزلاء المستشفى له بسبب شكله الذي تغير، وسبح أيضاً في أزمنة وأمكنة أخرى، فتحدث عن تاريخ المبنى الذي يعالج فيه والذي يعود إلى عهد نابليون الثالث.

    "إن هنالك الكثير ليفعله. يمكن أن يطير في الفضاء أو عبر الزمن، أن يرتحل إلى أرض النار أو فناء قصر الملك ميداس. يمكن أن يزور المرأة التي يحب، ينزلق إلى السرير بجانبها ويداعب وجهها وهي نائمة. بإمكانه بناء قصور في إسبانيا، والاستيلاء على الصوف الذهبي، واكتشاف أطلانطس، وتحقيق أحلام الطفل ومنامات الكهل".

    كما يتماهى مع شخصية الجد نوارتييه في رواية "الكونت دي مونت كريستو" لألكسندر دوما، وهي الشخصية الوحيدة التي ظهرت في الأدب تعاني متلازمة المنحبس، ويعيد دومينيك قراءة الرواية في خياله وبذكرياته وآلامه وأحلامه.

    رواية ملهمة للعالم، ونهاية ليست سعيدة للكاتب
    صدرت التحفة الإنسانية والأدبية في السابع من مارس/آذار 1997، ولاقت استقبالاً حافلاً من النقاد والجماهير، ليس للظروف الإنسانية الصعبة التي كتب فيها الكتاب فقط، بل أيضاً بفضل الأسلوب الخيالي الرائع في وصف دومينيك لشعوره.
    حققت الرواية مبيعات ضخمة ببيع 25 ألف نسخة في أول أيام النشر، وارتفع العدد إلى 150 ألفاً في الأسبوع الأول، كما أصبحت الرواية الأكثر مبيعاً في جميع أنحاء أوروبا في هذا العام وبيعت منها ملايين النسخ بعد ذلك.

    لكن النهايات ليست دائماً سعيدة، فقد توفي دومينيك بعد صدور روايته بيومين فقط، وتحديداً في التاسع من مارس/آذار 1997، بسبب مضاعفات الالتهاب الرئوي (مرض ذات الرئة)، لكنه قبل أن يرحل ترك لنا تحفة أدبية ملهمة ختمها بتساؤل عرف الجميع إجابته.

    "هل هناك في هذا الفضاء مفاتيح لأفتح بذلة غوصي؟ خطّ مترو دون محطّة وصول؟ عملة قوية بما يكفي لأشتري حرّيتي من جديد؟ يجب أن أبحث في مكان آخر. سأذهب إليه".

    فيلم سينمائي عن الرواية
    في عام 2007، تحولت الرواية إلى فيلم سينمائي حمل الاسم نفسه وأدى بطولته الممثل الفرنسي ماثيو أمالريك، وقد حاز الفيلم الذي أخرجه المخرج الأمريكي جوليات شنابل ترشيحات وجوائز مرموقة، بينها جائزة أفضل مخرج في مهرجان كان، وجائزة السعفة الذهبية لأفضل فيلم بلغة أجنبية، وأفضل مخرج، كما ترشح لأربع جوائز أوسكار.

  4. #54
    صديق فعال

    أساطير الشرق القديمة لم تكن مجرد حكايات شعبية مثيرة فحسب..
    هكذا أثرت «ألف ليلة وليلة» في الأدب الغربي

    جمال النشار

    إذا ذكرت الأساطير في أي حديث في عالمنا العربي، وربما الغربي أيضاً؛ فسوف يكون اسم "ألف ليلة وليلة" هو أول ما يقفز إلى الأذهان، ونادراً ما تجد من لا يمكنه تمييز أسماء خلّدتها صفحات هذا العمل الخيالي المثير، مثل سندباد، وعلاء الدين، وعلي بابا، وإذا حصرنا الأسماء في منطقتنا العربية تحديداً فسنجد أبي قير وأبي صير ومعروف الإسكافي وعبدالله البريّ وعبدالله البحري وغيرهم.

    وفي تقريرنا سوف نجيب عن العديد من التساؤلات حول أصل وجذور ألف ليلة وليلة، والجدل الذي أثير عنها، والأثر الذي أحدثه هذا العمل الأدبي الثقافي في عوالم الأدب غرباً قبل شرقٍ.

    ما هو كتاب ألف ليلة وليلة؟
    تُعرف المصادر الغربية كتاب ألف ليلة وليلة -اشتهر بالإنجليزية بعنوان الليالي العربية Arabian Nights– بأنه عمل أدبي خيالي، يحتوي مزيجاً من القصص الشعبية العربية والفارسية والهندية، وهو حتى اليوم من بين الأعمال الأدبية التي لا تحمل اسم مؤلفها؛ لأنها نقلت من موطن إلى موطن، ومن ثقافة إلى أخرى بشكلها السردي، الذي له طابع تراثي شعبي أكثر من كونه عملاً أدبياً منسقاً بشكله الحديث.


    الجدل في الأصل.. ألف ليلة وليلة عربية أم فارسية؟
    من أوائل الإشارات التي وردت في التراث العربي عن ألف ليلة وليلة ما ذكره محمد بن إسحاق النديم في كتاب "الفهرست"، الذي أتّمه ما بين أعوام 935 و959 ميلادياً، وتحديداً في مُستهلّ المقالة الثامنة من الباب الثامن، ويقول:
    "أول من صنّف الخرافات وجعل لها كتباً وأودعها الخزائن وحمل بعد ذلك على ألسنة الحيوان، الفرس الأول، ثم أغرق في ذلك ملوك الأشغانية، وهم الطبقة الثالثة من ملوك الفرس، ثم زاد ذلك واتّسع في أيام الملوك الساسانية، ونقلته العرب إلى اللغة العربية، وتناوله الفصحاء البلغاء فهذّبوه ونمّقوه وصنّفوا في معناه ما يشبهه. فأول كتاب عمل في هذا المعنى كتاب "هزار أفسان"، ومعناه ألف خرافة. وفي هذا الكتاب دون المئتي سمر، لأن كل سمر كان يحدّث به في ليالٍ عدة، وهي من أظرف الحكايات التي وضعها الفرس في غابر الدهر".
    وربما تكون قد اقتنعت بعد هذه الفقرة السابقة بـ"فارسية" أصل ألف ليلة وليلة، ولكن هناك فقرة أخرى في الكتاب نفسه ذكرها النديم قد تقدم لك طرحاً آخر:

    "ابتدأ أبو عبدالله محمد بن عبدوس الجهشياري، صاحب كتاب الوزراء، بتأليف كتاب اختار فيه ألف سمر من أسمار العرب والعجم والروم وغيرهم، كل جزء فيه قائم بذاته، لا يعلق بغيره، وأحضر المسامرين فأخذ عنهم أحسن ما يعرفون ويحسنون، واختار من الكتب المصنفة في الأسمار والخرافات ما يحلو لنفسه، وكان فاضلاً، فاجتمع له من ذلك 480 ليلة.. ثم عاجلته المنية قبل استيفاء ما في نفسه من تتمة ألف سمر".
    وبينما يرى البعض أن كتاب ألف خرافة الفارسي الأصل يختلف عن الكتاب العربي الذي لم يُتم الجهشياري كتابته، يقول الباحث حمزة الأعرجي في كتابه تاريخ ألف ليلة وليلة:
    "إن أغلب الدارسين يتفقون على أن حكايات ألف ليلة وليلة كتبت في العصر العباسي -خاصة أن هارون الرشيد ذُكر في أكثر من موضع بألف ليلة وليلة- وانطلقت من بغداد نحو الشام، لتكتمل رحلتها في مصر، وأضيفت إليها الكثير من الحكايات المستوحاة من حوادث التاريخ التي مرّت على الأقطار العربية بعد انهيار الدولة العباسية".
    ولم تنتقل إلى الثقافة الغربية إلا مع نشاط حركة الترجمة في أواخر القرن الثامن عشر، والتي نقلت العديد من الأعمال المكتوبة من العالم العربي، وتحديداً مصر والعراق.

    أثر ألف ليلة وليلة في الأدب الغربي
    بعد انتقالها إلى العالم الغربي، زادت شهرة ألف ليلة وليلة بقوة، وخصوصاً في بريطانيا وفرنسا، ومنها إلى أغلب ثقافات العالم، ويمكن أن نستهلّ الأثر الذي أحدثته بما قاله الأديب الكولومبي غابرييل غارسيا ماركيز، المعروف بكونه "عبقري الواقعية السحرية"، ففي مذكراته بعنوان "عشت لأروي" يقول:
    "تعلّمت من ألف ليلة وليلة ما لن أنساه أبداً، بأنه يجب أن نقرأ فقط الكتب التي تجبرنا على أن نعيد قراءتها. إن ألف ليلة وليلة هو ما صنع مني أديباً، بعد أن سحرتني الحكايات داخله، وأكثر ما شغفت به هو دور الراوي".

    بخلاف هذه الشهادة الأدبية حصرت بعض المراجع الأدبية مجموعات كبيرة من الأعمال الأدبية الخيالية التي تأثرت بكتاب ألف ليلة وليلة؛ يمكننا على سبيل المثال وليس الحصر أن نذكر منها:
    – مسرحية كالديرون، الكاتب الإسباني "إنما الحياة حلم"، إذ استعار مؤلفها هيكل قصة من قصص ألف ليلة وليلة، وتحديداً قصة "النائم الذي استيقظ".
    – المعجزة الثالثة والعشرون في ديوان "المعجزات" للشاعر الإسباني غونثالو دي بريتو، وهي تشبه قصة التاجر البغدادي المسلم الذي سُرِقَتْ منه أمواله في الصين، ودخل في مغامرة لاستعادتها.
    – الروائي الإيطالي جيوفاني بوكاشيو، وجد في ألف ليلة وليلة مصدر إلهام، فكتب أبرز أعماله الأدبية الديكاميرون أو "الليالي العشر"، التي تحكي 10 قصص في 10 أيام، كل يوم تقوم شخصية مختلفة بسرد حكاية أسطورية الطابع.
    هذا بخلاف العديد من الأعمال العالمية التي يمكن ملاحظة التشابه فيها مع العمل الأسطوري الشهير، حتى وإن كان بشكل غير مباشر، مثل أليس في بلاد العجائب، وساحر أوز، وحتى سلسلة الأطفال الشهيرة هاري بوتر.

    أما هوليوود وعالم السينما، فهناك أعداد قد لا يمكن حصرها من الأعمال الأسطورية، والدرامية، وحتى أعمال الرسوم المتحركة، يمكننا أن نذكر من بينها:
    – Aladdin 1992
    – 2019 Aladdin
    – Sinbad: Legend of the Seven Seas
    – Sinbad and the Eye of the Tiger
    – Arabian Nights
    – The Thief of Bagdad
    – The Golden Voyage of Sinbad
    – The 7th Voyage of Sinbad

  5. #55
    صديق فعال

    "المساكين" بين كتاب الرافعي ورواية دوستويفسكي

    النزعة الإنسانية في الأدب.. بين الرافعي ودوستويفسكي
    إدة جعفر مولاي الزين

    يسعى الدين الإسلامي إلى السمو بالروح الإنسانية؛ لذا ينطلق الدين من داخل الفرد فيحثه على الطاعة والعبادة، ويرسم له طريق السعادة، ويضع في نفسه النظام الاجتماعي الذي يمده بمعنى الحياة. وبالنظام الاجتماعي يتحقق مفهوم الفضيلة والأخلاق والإنسانية. فالإنسان؛ إذاً هو الخطوة الأهم لبناء وتأسيس النظام الاجتماعي، فتكون الفضيلة من روابط الرحمة بين المجتمع في ظل الإنسانية، ويحيط بذلك كله الضمير الذي يتم تعزيزه في العبادة والطاعة، ومن ذلك كله يولد الفرد المسلم بضمير يمكنه من تحقق فكرة الاجتماع. لقد بين النظام الاجتماعي المتمسك بالفضيلة والأخلاق، يمارس الفرد دوره الاجتماعي؛ ويعزز الدين مفاهيم الفضيلة والأخلاق بالذات الإنسانية، فتكون معاني الضمير الإنساني موجودة عملياً في كل العبادات، وبها يكون الاجتماع مترابطاً ويحكمه الدين والنظام.

    وتبقى مسألة الفقر من المعاني الإنسانية التي تستدعي حقيقة الإنسان، وتظل صورة الفقراء هي أداة الرحمة وصوت الضمير، الذي يفصل العقل عن الحيوانية ويمده بالإنسانية، فيتفاعل به هنا، بيد أن الفقر يقابله الغنى ومن وراء ذلك يوجد الفقراء والمساكين. لم يكن الأدب الإنساني إلا مرآة إنسانية تنعكس فيها حياة الإنسان، وليست اللغة الأدبية إلا صوت الضمير الذي يحرك حواس الإنسان، وينقل إليها دمعة الفقراء ومعاناة المساكين في هذه الحياة البائسة؛ بالرغم من تناقضاتها تطرح الأسئلة الوجودية بحثاً عن الأجوبة.

    تساؤلات دوستويفسكي عن حياة الإنسان
    في ظل الحداثة والاغتراب والتشيؤ وهروب الإنسان من الريف إلى المدينة، يطرح دوستويسفسكي كل تساؤلاته عن حياة الإنسان، ويعيد النظر في حقيقة التناقضات المتعلقة بالمدينة، ويحلل الإنسان تحليلاً نفسياً، ويكشف الغطاء عن المعاناة الإنسانية ومعاني الفقر. يعيد دوستويفسكي النظر في طبيعة المال والسلطة، وكيف يُغيّر المال الإنسان، وفي هذا الاتجاه يأخذ دوستويفسكي فلسفته الأدبية، ويفكك بها نمط الإنسان المعاصر وحياته المدنية المقتصرة كلها على المال والعمل، ويوضح أن الحياة المدنية لم تعد قائمة على القيم النبيلة فحسب، بل أصبحت منحسرة في شكلها الظاهري للإنسان، ومن خلال المظهر الخارجي تتضح طبقة الفرد الاجتماعية، فهي التي تمنحه الاحترام. بهذا لا يتجاوز الإنسان المدني الذي يعيش في المدينة الشكل الخارجي، دون التأمل في الإنسان من الداخل؛ لأن الثقافة المدنية غيّرت مفاهيمه، فلم تعد الأخلاق والفضيلة يقاس بهما الإنسان، بل المال هو الذي يعطي المكانة المرموقة داخل الحياة الاجتماعية. فكلما امتلك الإنسان مالاً في مجتمع الحداثة استطاع أن يكون من النبلاء، وبالطبع المال سيمنحه التقدير والاحترام في مجتمع الحداثة.


    نصب تذكاري على مقبرة فيودور دوستويفسكي في العاصمة الروسية السابقة سانت بطرسبرغ

    فيحلل دوستويفسكي طبيعة النظام الرأسمالي بمجتمع الحداثة، وينطلق من البرجوازيين الصغار ملاك العقار، ويجسد جشعهم، ويشرح بدقة العلاقة التبادلية القائمة على المنفعة المادية والمال، ويتوقف عند أدق التفاصيل الإنسانية التي لا ينظر لها مجتمع الحداثة، ويقارن من خلال الملابس بين الذات الإنسانية من الداخل، متمثلة بالنظرة البرجوازية القاسية للشكل الخارجي دون الداخلي. إن الحداثة قد أقصت الإنسان الفقير من الحياة، وكأن مجتمع الحداثة الغني لم يعد يعطي قيمة للفقير، وكأن النظام الرأسمالي قام بتهميش الفقراء، ولم يعد للفقراء أي دور داخل مجتمع الحداثة. الذي يبحث عن وفرة الحياة واللباس الأنيق والحياة المثالية فقط!

    وهنا يحاول دوستويفسكي أن يعطي قيمة أدبية داخل النص ويتوقف عند الفقراء ويشرح بدقة الفقر المدقع الذي يعيشون فيه، وهنا تكمن عبقرية دوستويفسكي وتحليله للجانب الإنساني المرتبط بحياة كل فقير، حتى الشوارع كان يسخر منها وينتقد المدنية والحداثة فلسفياً. تلك هي النزعة الإنسانية التي يشعر بها القارئ عندما يقرأ نص دوستويفسكي، إذ يغوص النص في عمق الإنسان ويساند الفقراء وينقل بألم أحزانهم، فيشعر القارئ بكآبة الفقراء داخل هذا النص، وكأن الرواية ليست إلا صورة سوداء لحياة الفقراء وأيامهم البائسة. من خلال الشخصيات الرئيسة تحدث دوستويفسكي عن الفقر والحزن، وعن آلام الإنسان وأحزانه، ذلك الإنسان المهمش بالمدينة.

    الرافعي والفقراء
    كان مصطفى صادق الرافعي يعبّر عن الفقراء، ولكن بصوت الروح، ويتحدث باسمهم، وينسج الرافعي مادته الإنسانية من الرحمة الإلهية، ويعالج مسألة الفقر؛ ويحلل بأسلوب بياني حقيقة الفقر وإشكالية الفقراء إنسانياً. بطابع إسلامي يعالج الرافعي موضوع الفقر والفقراء، وبأسلوب أدبي يقدم الرافعي تصوراته وفلسفته الاجتماعية عن المساكين، ولكن الرافعي يعيد مسألة الفقر إلى الوهم الإنساني وغياب الضمير والرحمة، وبهذا الاتجاه يؤكد الرافعي على فكرة الدين والإنسانية. لا يمكن فصل الدين عن الإنسانية، إذ الدين يعزز الفضيلة التي بدورها تستدعي الرحمة، وبها يكون التكافل الاجتماعي تحت غطاء الإنسانية، فالقانون يفضي إلى العدالة والعلم يستدعي العقل والضمير الإنساني يولد منه الأدب الذي يجمع بين العدالة والعقل.

    شخصيات رواية المساكين لـ دوستويفسكي
    من خلال أبطال رواية المساكين ناقش دوستويفسكي مسألة الفقر، ومن خلال معاناة أبطال الرواية تعمق دوستويفسكي في معاني الفقر، وانتقد الحياة المدنية القائمة على المال الذي يعطي للإنسان القيمة، وبدونه يسلب منه حق الإنسانية والفضيلة والأخلاق والاحترام.
    شخصية "فارفارا أليكسفنا" في رواية "المساكين" تجعل القارئ يتأمل في حقيقة الحزن على وجه الحسناء، وكيف تكون الحياة قاسية مع أكثر الناس تديناً وأخلاقاً وجمالاً، فلم تولد "فارفارا" إلا لتكون أداة الأخلاق والإنسانية.
    ومع شخصية "باكار أليكسفيتش" نستشعر بالإنسانية وبالرحمة الإلهية. وكيف يبحث الإنسان عن سبل سعادة الآخرين والشعور بآلام الإنسان، والتأمل في أدق التفاصيل وإعادة النظر فيها، فيتضح من ذلك كيف غيّرت دمعة غورشكوف طبيعة النص الأدبي وجعلته راقياً وإنسانياً.
    لم تكن الحياة عادلة مع "فارفارا"، وبالطبع لم تكن الحياة منصفة لـ"ماكار". ومن دمعة "غورشكوف" نفهم فلسفة الحزن، وعلى وجه فارفارا تولد الإنسانية في أجمل صورة وأحسنها، ومع براءة وجه "بوكروفسكي" وثقافته نفهم تناقضات الحداثة والبرجوازية الظالمة.


    مصطفى صادق الرافع

    النزعة الإنسانية في كتاب المساكين لـ الرافعي
    "هذا كتاب المساكين فمن لم يكن مسكيناً لا يقرؤه؛ لأنه لن يفهمه، ومن كان مسكيناً فحسبي به قارئاً والسلام" بهذه الكلمات بدأ الرافعي كتابه الذي يعالج فيه الفقر ويحلل فيه معاناة المساكين من فلسفة لها طابع ديني وآخر بياني، ومن البلاغة والأدب ينسج الرافعي مادة الإنسانية في قالب رفيع من البيان والحكمة على لسان الشيخ علي. الشيخ علي في حقيقته ليس إلا رجلاً حقيقياً استوحى منه الرافعي فلسفة المساكين، وعلى لسانه قدّم الرافعي رؤيته الإنسانية والأدبية، فقام بتحليل الفقر وربط بين الفقر من جهة والغنى من ناحية أخرى، فالأغنياء لهم ضمائر ميتة، بينما الفقراء يعيشون تحت أوهام الفقر. من ألم الفقر ووهم المال يؤكد الرافعي على موت الضمير داخل الأغنياء ويحلل نفسية البخلاء والعلاقة بينها وبين حب المال من جهة، ومن جهة أخرى ضررها الاجتماعي في عدم الشعور بالفقير، فينسج شخصية المسكينة وهي تتوسل بدموعها على عتبة الأغنياء.

    في شخصيات دوستويفسكي تظهر النزعة الإنسانية على وجوه الفقراء، وفي هذه الرواية يسافر بك الكاتب بعيداً إلى نفسية الفقراء، ويحلل بأسلوب أدبي أدق التفاصيل المتعلقة بحياة الإنسان الفقير، لتعيد بذلك بعض المفاهيم المتعلقة بالمجتمع والإنسان والإنسانية، ولكن بطابع مسيحي ونزعة وجودية ذات بُعدٍ أدبي وفلسفي رصين. بينما الرافعي يقدم بين يديك معاني الفقر والغنى بطابع إسلامي، مقيداً بالطاعة والحب الذي تتحقق من خلاله العدالة ويحكمه العقل، ويجمع بينه وبين الأدب الذي يفرض الإنسانية على قلب المؤمنين. وهنا نستشعر بمعاني الفقر والفقراء وبمرآة الأدب، ولكن بعمل أدبي إسلامي، وآخر مسيحي، فتتحقق الإنسانية بطابع عالمي وأدبي رقيق.

  6. #56
    صديق فعال
    رواية "غزة 87".. عن الجانب المظلم للقطاع
    تحرير مرتجى

    لعل أكثر ما يصيب القارئ بالدهشة والذهول عند قراءته رواية غزة 87 التي صدرت للكاتب الفلسطيني يسري الغول، والتي أحدثت ضجة في أوساط المجتمع الفلسطيني، أنها أظهرت الجانب المظلم لقطاع غزة في حقبة من الزمن، تلك الفترة التي عمل فيها آلاف العمال الفلسطينيين داخل الخط الأخضر (الأراضي الفلسطينية المحتلة)، فلم تقتصر حياتهم على تحصيل قوت يومهم فقط، فما كان يواجه مسار حياتهم من خفايا وأسرار صادمة، والتي كشفت عنها الرواية، تضعنا في دائرة الشك وتجعل العديد من التساؤلات تتبادر إلى أذهاننا، حول ما كان يحدث بالفعل مع العمال الفلسطينيين في تل أبيب، مدينة العيش الرغيد والسعادة الأبدية، كما وصفها الكاتب.

    فلم تكتفِ المرأة اليهودية بإجهاد طاقاتهم لتنفيذ بعض الأعمال الشاقة، حيث كانت تسعى لتقديم مغرياتها للاستحواذ على الجسد العربي الفلسطيني. فعندما تقرأ الرواية لن تنام ليلتك دون إكمالها بشغف، حيث تكشف عن أحداث جريئة لقصص شباب من المخيم، يقعون ضحايا للتحرش الجنسي من قِبل الإسرائيليات، ومن قَبل ذلك فهم ضحايا للحياة والواقع الذي دفع بهم للعمل رغم أنوفهم في هذه المدينة الشقية. كما وصف الكاتب حياة الشباب الفلسطيني داخل أزقة المخيم، وما كان يعانيه من مخاوف وظلم وفقر في تلك الفترة العصيبة. أحداث الرواية تجعلنا نظن للوهلة الأولى أن كل ما يجري هو حقائق مؤكدة، وقد حدثت بالفعل، دون الإفصاح عنها، فيما تدفع القارئ للقول بينه وبين نفسه، (ومن يدري؟ لعل ما خفي كان أعظم).

    لكن ما نوّه به الكاتب في بداية روايته: (أن غزة التي على الورق، ليست كتلك التي على الأرض، وكذلك المدن الأخرى وشخوص هذه الرواية، والأحداث والوقائع أيضاً. وأي تشابه يجمع ما على الورق ومن هم على الأرض؛ إنما هو مجرد صدفة ليس إلا)، ذلك التنويه يجعلنا نعود إلى أرض الواقع، لكنه لا يخفى على الجميع واقع قطاع غزة الصعب، فنحن لا نزال في صراع أزلي مع إسرائيل، والحكاية لم تنتهِ بعد، كما ختم الكاتب روايته، (فالأحداث والوقائع مستمرة بها نحو الموت).


    رواية "غزة 87"

    ورغم ما قيل في هذه الرواية، فقد فشلت جميع المحاولات الأخرى في استنطاق شخوص الرواية بالمزيد؛ لأن الوجع أكبر من أن تصفه الكلمات، ولأن الواقع أكثر سوداوية من أن ترسمه لوحة فنان أو رواية أديب. الوجع الذي ظل مستمراً كسرطان أغرق غزة ببحر العتمة والخوف والموت على تخوم العروبة. لم تنتهِ الحكاية بعد، لكن الذي انتهى هو حقبة سوداوية خسر فيها المواطن الفلسطيني نفسه، ليغرق في حقبة أخرى أشد ظلاماً وعتمة. وغزة ما زالت مستمرة في الغرق، ورغم اشتعال شرارة الانتفاضة، إلا أن غزة ظلت تمارس رغباتها في وضح النهار.

    وتعتبر رواية "غزة 87" للكاتب يسري الغول، أحد أهم كُتاب القصة القصيرة في فلسطين، حاصل على ماجستير دراسات الشرق الأوسط من جامعة الأزهر بغزة، وصدر له العديد من الأعمال الأدبية أهمها: خمسون ليلة وليلى، والموتى يبعثون في غزة، وقبل الموت وبعد الجنون، وعلى موتها أغني، وترجمت له عدة قصص إلى اللغة الإنجليزية والإيطالية والتركية، ونشر في العديد من الصحف والمجلات الدولية والعربية، وشارك في العديد من المؤتمرات والبرامج الدولية فيما يختص بمجال حقوق الإنسان والديمقراطية وتعدد الحوارات والثقافات، ومؤسس تجمع قرطبة الثقافي، أحد أهم الصروح الثقافية في قطاع غزة، ومؤسس محور غزة بتجمع المشكلين الدوليين المنبثق عن منتدى الاقتصاد العالمي دافوس.

  7. #57
    صديق فعال


    ما هي أسطورة النوردية التي ألهمت مؤلف رواية "سيد الخواتم" ؟
    عمرو عدوي

    تُعد روايات سيد الخواتم بلا شك، من أهم وأفضل الأعمال الأدبية في التاريخ، وأكثرها تأثيراً في القرنين الـ19 والـ20، ولها من الشعبية والنجاح ما يفوق أي عمل فانتازيا آخر، لكن هل سمعت عن الأسطورة النوردية التي كانت سبباً في وجودها؟
    كان المؤلف J. J. R Tolkien بروفيسور في جامعة أكسفورد، متخصص في الأدب الإنجليزي القديم، وبالتالي على معرفة بالأساطير القديمة والحكايات الشعبية، وأهمها Beowulf المرتبطة أو المتأثرة بشكل أو بآخر بعالم الفايكينج والميثولوجي الخاصة بهم، بسبب اختلاط الثقافتين ببعضهما على فترات طويلة. لكن يُقال أيضاً إن أبناء المؤلف تربى على يد مربية من أيسلندا، كانت تعيش معهم في المنزل، ومنها تعرف بشكل أوسع على ميثولوجي الفايكينج، وغالباً كانت تحكي تلك القصص للأطفال، كون البروفيسور كذلك مع مجموعة من المؤرخين في الثلاثينيات، نادياً تاريخياً يدعى The Viking Club، حيث اجتمعوا لقراءة ومناقشة أجزاء من القصائد النوردية والميثولوجي والأساطير الشعبية.

    ذنب لوكي
    بينما كان أودين كبير آلهة الفايكينج في رحلة عبر الكون، بصحبة لوكي إله المكر والخبث وهونير (أو هوينر أو هاينير) إله الصمت والروحانيات، وصلوا عند شلال في أرض الأقزام وتوقفوا للاستعداد لمقابلة ملك الأقزام، شعر لوكي بالجوع والضجر، وقرر التسلل إلى مغامرة سريعة يشفي بها جوعه. وجد لوكي كلب بحر يلهو في مياه الشلال، فقام باصطياده والتهامه فوراً، واحتفظ بجلد أو فرو الحيوان معه، وعندما عاد مع الآلهة في قاعة الملك، واجهوا سخطاً عظيماً من الملك، وتم إلقاء القبض عليهم، لأن لوكي المثير المتاعب قد أكل الحيوان الأليف الخاص بأحد الأمراء من أبناء الملك، والدليل هو الفرو مع لوكي. بعد مفاوضات ومصالحات، وافق الملك على إطلاق سراحهم، في مقابل دفع قدر من الذهب يكفي لتغطية جلد الحيوان بالكامل، وبينما كان الجلد يتمدد بطريقة سحرية، فقد استدعى ذلك كمية ضخمة من الذهب، لا قِبل لهم بتحصيلها بتلك الفترة القصيرة، لكن الحل كان عند لوكي كالعادة.

    سيد الخواتم
    عُرف الأقزام بأنهم أمهر الحدادين وأفضل الحرفيين، لكن أحدهم ويدعى أندفاري ، كان يملك كنوزاً هائلة، فقد استطاع تغيير شكله واتخاذ هيئة حيوانات مختلفة، وفي إحدى المرات اتخذ شكل سمكة، ونزل في رحلة إلى حوريات البحر حيث عبر عن إعجابه بهن، ورأى الكنوز والحلي التي احتفظن بها هناك. لكن الحوريات سخرن من مظهره، وأخذن في الضحك بجنون، فقرر معاقبتهن وسرقة الكنوز والعودة للأعلى، ثم استغل قدراته السحرية المميزة، وقام بصناعة خاتم من ذهب الحوريات، على أن يمده الخاتم بذهب وكنوز بشكل مستمر، ينعم بها وحده مدى الحياة. وفي أحد الأيام، صنع لوكي شبكة صيد، وانتظر بجانب البحر حيث اعتاد أندفاري التحول لسمكة والنزول، وقام باصطياده وتقييده، ثم أنزل عليه سيل من التهديد والوعيد، حتى وافق على التنازل عن كنوزه لصالح لوكي، الذي ما لبث أن لاحظ الخاتم الذهبي على إصبع القزم، وأمره بالتخلي عنه. كان الخاتم أفضل وأهم ما صنع القزم في حياته، وكنزه المفضل وأغلى ما يملك، وبدونه يعود فقيراً كما كان في البداية، لكنه لم يستطع مقاومة الإله، فتنازل عنه على مضض، ووضع على الخاتم لعنة، بحيث يكون الدمار والهلاك مصير كل من يرتدي الخاتم.

    الخاتم الملعون
    عاد لوكي محمّلاً بالذهب المطلوب، وتم عرضه على جلد كلب البحر، وبالفعل غطاه بالكامل ما عدا خصلة شعر واحدة فقط، لذلك اضطر لوكي التنازل عن الخاتم أيضاً، ووضعه الملك على إصبعه بزهو وفخر، فقد وقع أسيراً له على الفور، حتى بدأت اللعنة في العمل. بعدها بفترة قصيرة، تسرب الجشع والطمع إلى قلوب أبناء الملك، وطالبوا والدهم بمشاركة الكنوز معهم، لكنه رفض بشدة وأراد الاحتفاظ بها لنفسه، فقام أحد الأبناء بقتل الملك وسرقة الخاتم والكنوز، وتوجه بها إلى كهف معزول وعاش وسط كنوزه بعيداً عن الناس، حتى تحول إلى تنين ضخم يسمى Fáfnir هدفه في الحياة حماية الذهب فقط.

    لكن شقيقه قرر الانتقام من سارق الخاتم، وأرسل ابنه سيجورد لمبارزة التنين واستعادة الكنوز، وقد فعل بعد قتال مرير مع المخلوق المخيف، وأحضر معه قلب التنين ليتناوله والده. وقبل أن يقدم سيجورد القلب لوالده، تذوق قطرة دم منه، وحينها تمكن فجأة من سماع لغة الطيور من حوله، وهي تصيح "والدك سوف يقتلك"، وأسرع لتفادي مصيره وقتل والده، واحتفظ بالخاتم لنفسه، ومن بعدها والخاتم الملعون ينتقل من مالك لآخر، ويقوم بتدمير العائلات وزراعة الفتنة والخلاف بين الأحبة، مدى الحياة!

  8. #58
    صديق فعال
    رحلة إلى أدب الحرب.. 6 روايات لا تفوت

    رغم أن للروايات الأدبية عالم خاص تصحبنا إليه مخيلة الكاتب، إلا أن الواقع كان دائماً موجوداً ومتجلياً بأحداث وأبطال عاشوا القصة قبل أن تتحول إلى سطور أدبية خالدة.
    وشكلت الحرب بقسوتها وآلامها مصدر إلهام فنشأ منها أدب الحروب، الذي اعتُبر انتصارًا وانحيازًا للإنسانية، ويعرض بين سطوره أدق تفاصيل أبطاله الذين تأثروا بظروف نزاعات كانوا ضحاياها.

    إذا كنت من هواة المطالعة، نقدم لك فيما يلي مجموعة من أشهر الروايات الحربية:

    1- الحرب والسلام – ليو تولستوي: هي رواية من إبداع الأديب الروسي ليو تولستوي، عنوانها الأصلي (Война и мир باللغة الروسية)، نشرت لأول مرة بين سنتي 1865 و1869 على شكل سلسلة في مجلة المراسل الروسي، قبل أن يتم نشرها كرواية كاملة تحمل اسم "الحرب والسلم". تدور أحداثها في بدايات القرن الـ 19، إبان الاجتياح الفرنسي لروسيا بقيادة نابليون بونابرت، والتغيرات التي لحقت بالطبقة الأرستقراطية. وتسرد الرواية حكاية 5 عائلات: آل بزوخوف، آل بولكونسكي، آل روستوف، آل كوراجين، آل دروبيتسكوي، وتقص حيواتهم الشخصية مع التاريخ بين 1805 و1813، وبشكل رئيسي غزو نابليون لروسيا سنة 1812، ثم دخوله موسكو وانسحابه بعد الخيبة والفشل في مواجهة الشتاء الروسي القارس، ورفض القيصر الروسي آلكسندر الأول الاستسلام. ترجمت الرواية لعدة لغات عالمية، وتولت دار الهلال المصرية ترجمتها لأول مرة إلى العربية.

    2- وداعًا للسلاح – إرنست همنغواي: هي رواية كتبها الأديب الأميركي إرنست همنغواي خلال الحملة الإيطالية في الحرب العالمية الأولى، عنوانها الأصلي (A Farewell to Arms)، ونشرت لأول مرة سنة 1929. تنقسم لخمسة أجزاء، وتروي قصة مغترب أميركي يدعى فريديريك هنري، يحمل رتبة ملازم في المستشفى الميداني الإيطالي، تنشأ قصة حب بينه وبين الممرضة الشابة كاترين باركلي، مع عرض عام لأجواء الحرب على الجبهات المشتعلة وأوضاع الجنود المزرية ودفع المدنيين لثمن الحرب الباهظ. اعتمد همنغواي في كتابته للرواية على خبرته السابقة إثر مشاركته كجندي في الجبهة الإيطالية. ويؤكد الكثير من الباحثين أن بطلة الرواية ليست سوى تجسيد للممرضة أغينس فون كوروواسكي، التي اعتنت بهمنغواي في مستشفى مدينة ميلان عندما أصيب. كان ينوي الزواج منها لكنها رفضت، ويعتبر باحثون أنها سبب انتحاره لعدم قدرته على نسيانها. تم تحويل الرواية إلى مسرحية سنة 1930، وبعدها قٌدمت كفيلم عام 1932 ثم 1957 لتتحول بعد ذلك إلى مسلسل تلفزيوني من 3 أجزاء عام 1966. ترجمها إلى اللغة العربية المؤلف والمترجم اللبناني منير البعلبكي.

    3- الثلج الحار – يوري بونداريف: مرة أخرى مع الروس والأديب يوري بونداريف، الذي نشر روايته الثلج الحار سنة 1969 متناولًا أحداث معركة ستالينغراد الخالدة في الحرب العالمية الثانية بشكل غير مألوف عن وقائعها، واستناداً لخبرته شخصياً كضابط مدفعية. تتناول الأحداث قصة الشاب كوزنيتزوف وعلاقته بالضابط العنيد درازدوفسكي والممرضة والجندي غولوفانوف والأب وآخرين. ويصور الكاتب الجنود كبشر يعيشون أجواء الخوف والارتباك والترقب، بعيدًا عن مبالغات الشجاعة المفرطة وعدم خشية الموت التي تصورها الآلة الإعلامية السوفيتية. ترجم الرواية إلى اللغة العربية الكاتب العراقي غائب طعمة فرمان، وتولت نشرها دار المدى.

    4- عداء الطائرة الورقية – خالد حسيني: هي من أكثر الروايات مبيعًا بعد تصدرها لقائمة "نيويورك تايمز" لأكثر من عامين. بيع منها 7 ملايين نسخة في الولايات المتحدة الأميركية وحدها. كتبها الأديب الأميركي من أصل أفغاني خالد حسيني، وعنوانها الأصلي (The Kite Runner) ونشرت سنة 2003. تحكي الرواية قصة أمير، الفتى الأفغاني في العاصمة كابل وصديقه المقرب حسن، خادم والده الهزاري مع خلفية الأحداث المتلاحقة والمضطربة التي شهدتها أفغانستان، بدايةً بسقوط النظام الملكي في أفغانستان، مرورًا بالتدخل العسكري السوفيتي، فنزوح اللاجئين إلى باكستان والولايات المتحدة، ومن ثم صعود نظام طالبان وتوليه حكم البلاد. رغم الانتقادات والجدل الذي أثارته بعض فصول الرواية، إلا أنها رواية حرب وصداقة وخيانة ووفاء. تحولت إلى فيلم سينمائي عرض 2007، وصدرت ترجمتها العربية سنة 2012 عن دار بلومزبري القطرية.

    5- طابق 99 – جنى فواز الحسن: هي رواية كتبتها الأديبة اللبنانية الشابة جنى فواز الحسن، وتناقش أزمة الهوية في بلاد المهجر ومشاكل ثقل الماضي المرتبط بعداوات الحرب. تحكي عن قصة حب معقدة في نيويورك سنة 2000 بين شاب فلسطيني مسلم يدعى مجد، وحسناء لبنانية مسيحية اسمها هيلدا. ينتمي كلاهما إلى جيل ما بعد الحرب، فمجد الذي نجا بأعجوبة من مجزرة صبرا وشاتيلا سنة 1982، فقد والدته وقتها لتصبح لديه عقدة نفسية سببتها ندبة غائرة في وجهه وعرج في ساقه. والمفارقة أن حبيبته التي تعرف عليها في أمريكا مسيحية من عائلة منتمية إلى حزب الكتائب المسيحي اللبناني المسؤول المباشر عن المجزرة. نشرت الرواية سنة 2014 عن منشورات ضفاف ومنشورات الاختلاف، ووصلت للقائمة القصيرة للجائزة العالمية للرواية العربية البوكر لعام 2015.

    6- مخاوفي السبعة – سلافيدين أفيدتش: الحرب البوسنية المرعبة التي جرت أطوارها بين سنتي 1992 و1995، يستعيدها الكاتب البوسني سلافيدين أفيدتش في هذه الرواية المحترفة التي عرضت الواقع الدموي للحرب بعيدًا عن أي تصوير ممل ورتيب للأحداث. راوي الحكاية يخرج إلى الحياة بعد عزلته التي دامت 9 شهور متتالية، ليقرر مواجهة العالم ومساعدة ميرنا ابنة صديقه الصحفي أليكسا رانكوفيتش، الذي اختفى في الحرب، وسط أجواء تعبق بالأساطير البلقانية المرتبطة بالجن والأشباح، واستعادة لأجواء وسلوكيات الحرب. صدرت الرواية سنة 2009، ولاقت رواجًا ونجاحًا كبيرًا في البوسنة، قبل أن ينتقل نجاحها بعد ذلك إلى الأوساط الأوروبية التي استقبلتها بإيجابية كبيرة دفعت صحيفة "غارديان" البريطانية إلى إدراجها ضمن قائمة أفضل كتب 2014. ترجمها إلى العربية الكاتب محمد أسامة، ونشرتها دار العربي للنشر والتوزيع.

  9. #59
    صديق فعال


    جريمة مشفرة على قمة «الهرم الماسوني».. اقرأ رواية الرمز المفقود

    قد يختلف البعض حول موضوعات الأدب المقروء، وأي محتوى يسمو بالروح أكثر من غيره، ولكن يتفق الكثيرون على أنه إذا استطاعت رواية أن تجبرك على إكمالها فهي رواية جيدة. أهلاً بك في عالم دان براون، الذي عادة ما يُجبَر قرّاؤه على إكمال رواياته.
    إذا كنت قد قرأت إحد روايات الكاتب الأمريكي دان براون، التي تتمحور حول الجماعات السرية ورموزها وأسرارها، وتحديداً الجماعة الماسونية؛ فلن تكون أجواء هذه الرواية غريبة عليك، وإن لم تدخل عالمه الغامض الساحر من قبل فلا تقلق، فلا تزال أحداث الرواية مستقلة تماماً عن باقي أحداث رواياته التي تدور في العالم نفسه.
    صدرت رواية الرمز المفقود عام 2009، بعد شغف وانتظار كبيرين من قراء براون، لدرجة أن مبيعات الرواية وصلت إلى مليون نسخة في أول يوم لطرحها للبيع في بريطانيا وحدها، وحصدت ما يقرب من 7 ملايين دولار في أسبوعها الأول عالمياً.
    الرمز المفقود تأخذك في رحلة متسارعة، تقفز بك إلى قلب جريمة «مشفرة» برموز غامضة يتركها القاتل على جثة صديق البطل، أحد رجال الماسونية المشاهير، وقبل أن تدرك أنها ليست جريمة عادية يستمر براون في إلقاء الألغاز واحداً تلو الآخر في طريقك بطريقة سلسة غير معقدة، تجعلك في قلب الأحداث بداية من علاقة الرموز الغامضة على جثة القتيل بجماعة الماسونية، حتى شبكة الممرات السرية أسفل شوارع العاصمة الأمريكية واشنطن.

  10. #60
    صديق فعال
    الرواية ليست دائماً الأفضل..
    إلي أفلام تفوقت على الروايات الأصلية المقتبسة عنها

    جمال النشار

    البعض قد يخبرك أن الرواية المكتوبة دائماً ما تختلف بشكل ما عن الأعمال السينمائية المبنية عليها، ودائماً ما يُصر النقاد على العودة إلى العمل الأصلي المكتوب لمطابقته مع فيلم مقتبس عنه. وحتى إذا كان لديك أصدقاء يكثرون المشاهدات السينمائية، عادة ما ينصحونك بقراءة الرواية الأصلية قبل مشاهدة أي فيلم مقتبس عنها، ولكن ماذا عن أفلام تفوقت على الروايات الأصلية بشهادة النقاد السينمائيين؟ هذا ما سوف تتعرف عليه بقراءة تقريرنا التالي.

    No Country for Old Men
    إذا لم تشاهد هذا الفيلم بعد فعليك بمشاهدته الآن. فهو واحد من أكثر أفلام الجرمية نجاحاً في الألفينات، وأخرجه للسينما الأخوان جويل وإيثان كوين، وقام بدور القاتل المضطرب فيه الممثل الإسباني الشهير "خافيير بارديم". الفيلم الذي وصفه النقاد بالتحفة السينمائية، والحاصل على 4 جوائز أوسكار قدم للجمهور طابعاً فريداً يمزج صورة الغرب الأمريكي الحديث مع أفلام العصابات، وربما أفلام الرعب أيضاً، فالمشاهد وزوايا التصوير واختفاء الموسيقى التصويرية تقريباً هي ما أعطى للقصة أبعاداً لم تستطع الرواية تقديمها. على جانب آخر لم تكن الرواية سيئة -كما هو الحال في جميع الروايات الواردة بالتقرير- ولكن مراجعاتها ومقارنتها بالفيلم، فقد أتت في صالح العنصر البصري الذي لم تقدمه الرواية في أجزاء بعينها مثل مشاهد فنادق الاستراحة على الطرق السريعة، ومشاهد المطاردات، بل والأكثر إبهاراً؛ أداء خافيير بارديم للشرير أنطون شيروه، والذي تفوق فيه على وصف الشخصية الأصلية.

    Blade Runner
    في عام 1982 عندما صدر هذا الفيلم أصبح على الفور أيقونة في عالم سينما الخيال العلمي، وتحديداً فئة "الديستوبيا" التي ترى المستقبل دائماً في حالة من الفوضى والضياع والمعاناة، وأضاف هذا الفيلم الجيد الكثير لصانعه المخرج "ريدلي سكوت"، ونجمه الأول "هاريسون فورد"، بل ترشح لجائزتي أوسكار عام 1983 في فئات المؤثرات البصرية والإخراج. الفيلم المستقبلي المثير يتخيل عالماً مستقبلياً عنيفاً، يصارع فيه رجل شرطة مع نسخ شريرة من الروبوتات الذكية التي ابتكرتها إحدى الكيانات الاقتصادية المهيمنة على الأوضاع في هذا الزمن. ما لا يعرفه البعض أن هذا الفيلم مقتبس عن رواية بعنوان Do Androids Dream of Electric Sheep للمؤلف الأمريكي فيليب كيه. ديك والتي نشرت في الأساس عام 1968 ولم تلق النجاح الذي ناله الفيلم، فإن الرواية كانت شديدة التعقيد، وتحتوي على أكثر من مسار متشابك يسبب للقارئ الحيرة، بل وقد يعزف عن استكمالها؛ بعكس الأيقونة السينمائية المثيرة.

    Jaws
    عشاق الأفلام يمكنهم بسهولة تمييز لحن هذا الفيلم المميز، والمرعب من بين العديد من الألحان، فهذا الفيلم واحد من أكثر الأفلام التي اشتهرت بها هوليوود في القرن العشرين، سمكة القرش الضخمة بشكل مرعب، تهاجم القارب الصغير وعلى متنه مجموعة صغيرة من الرجال في وسط البحر العاصف. قد تتخيل أن فكرة الفيلم أبسط من أن تتناولها رواية كاملة، متعددة الفصول، ولكن هناك بالفعل رواية قدمت القصة الحقيقية للفيلم نشرت عام 1974 بالعنوان نفسه، ومن تأليف الكاتب الأمريكي بيتر بنشلي، ولكن النسخة السينمائية للقصة التي أخرجها ستيفن سبيلبيرغ في بداياته استطاعت أن تقدم للجمهور عنصراً غاب عن الرواية تماماً؛ ألا وهو الوحش بطل الفيلم، السمكة المتوحشة من فصيلة القرش. وإذا اعتقدت أن تقنيات صناعة السينما سهلة التنفيذ؛ فالأمر لم يكن كذلك في بداية السبعينيات؛ إذ كانت صناعة مجسم القرش المرعب عملاً شاقاً؛ وتطلب ما يزيد على عام ونصف لصنعه وإظهاره بهذا الشكل الواقعي الذي لم يكن لرواية مكتوبة أن تظهره مهما بلغت براعة لغتها.
    كما أنا الرواية الأصلية احتوت الكثير من التفاصيل غير المشوقة حول علاقات الأبطال ببعضهم وحياتهم الشخصية التي تخللتها الخيانة والصداقة وإدمان الخمور، وهو ما جعل الرواية تميل إلى العمل الاجتماعي وليس التشويقي كما كان بالفيلم.

    American Psycho
    الرواية الأصلية التي بني عليها فيلم American Psycho صدرت عام 1991 للكاتب الأمريكي بريت إيستون، وعندما بدأت مبيعاتها في الارتفاع تسببت في جدل كبير في المجتمع الأمريكي، نظراً لتقديمها شكلاً غير شائع لرجل الاستثمار الأمريكي الثري الذي يهوى قتل النساء وتقطيعهن. كما أغضبت الرواية المجتمع النسوي الأمريكي لتناولها المرأة بشكل سلبي؛ لدرجة أن بعض متاجر بيع الكتب كانت تغلف الرواية بغلاف داكن عند بيعها أو إرسالها بالبريد تحاشياً لأي جدل. لكن عندما قررت هوليوود اقتباس الرواية استعانت بكاتبة سيناريو ومخرجة أنثى هي الكندية ماري هارون، وهو ما ساهم بشكل كبير في تغيير نمط القصة القاتم. وأضاف عليها الكثير من الكوميديا السوداء؛ بخلاف الاستعانة بالممثل البريطاني البارع كريستيان بيل الذي قدم أداء تفوق فيه على أبعاد الشخصية الروائية المكتوبة، وهو ما حول الفيلم إلى أيقونة سينمائية حديثة ابتعدت عن جدل الرواية الأصلية.

    The Shawshank Redemption
    إذا تفقدت قائمة أفضل 250 فيلماً في تاريخ السينما الأمريكية سوف تجد أن فيلم The Shawshank Redemption هو رقم 1 على رأس القائمة، وهذا بالطبع لم يأت من رواية سيئة؛ ولكنها تختلف. خاصة عندما يكون مؤلفها هو أكثر كاتب رعب شعبية في العالم: الأمريكي "ستيفن كينغ".

    أفلام تفوقت على الروايات الأصلية المقتبسة عنها
    القصة الأصلية لأفضل فيلم في تاريخ هوليوود وأعلاها تقييماً؛ اقتبست عن رواية لكاتب الرعب الأمريكي المعروف ستيفن كينغ بعنوان Rita Hayworth and the Shawshank Redemption، وهي واحدة من قصصه القليلة التي ابتعدت عن الأشباح والوحوش، والبيوت المسكونة، لذلك لم تلفت الأنظار عندما نشرت لأول مرة عام 1982. ولكن المخرج فرانك دارابونت هو من لمحها وسط أكوام الأعمال الروائية، واستطاع تطوير حبكتها الأساسية إلى ما خرج للعالم بمثابة الفيلم الأعلى تقييماً حتى اليوم، بينما القصة الأصلية كانت تتمحور بشكل بسيط حول هروب سجين يتعلق بملصق لنجمة هوليوود الشهيرة على حائط زنزانته.

    كما ذكرنا في تقريرنا إن القصص أو الروايات الأصلية المقتبس عنها هذه الأفلام ليست بالسوء الذي قد تتخيله، ولكن الهدف كان تناول هوليوود لقصص غير ذات شعبية؛ وتحويلها إلى أعمال ناجحة، تفوقت على مصادرها الروائية.

صفحة 6 من 13 الأولىالأولى ... 45 678 ... الأخيرةالأخيرة
تم تطوير موقع درر العراق بواسطة Samer

قوانين المنتديات العامة

Google+

متصفح Chrome هو الأفضل لتصفح الانترنت في الجوال