أولا أنا أستاذ ومترجم لكن لا أفهم الفارسية وترجمة قوقل على العموم ليست مضبوطة
العبارة مذكورة في عدة كتب منها كتاب مجالس بغداد , بغداد في مائة عام ومنشورة في العدد الأول التراث الشعبي الصادرة 2005 كلمة عادية كلشي ما بيها
التراث الشعبي سنة 2005 الأعداد 1- 4 https://drive.google.com/drive/folde...SIEFOBXI2isrAl
وحتى لنفترض أنها معيبة ليس لكم الحق في حذف الموضوع لأنه الموضوع منشور فيه مواضيع أخرى سليمة الموقف ولا خدش للحياء فيها .. وعلى الأقل كان من يعرف صحيح يرسل معناها برسالة
أنا لحد الآن لا أظن أن معناها معيب
مجرد أنها ثقافة انتقلت للعراقيين نتيجة تأثير ثقافات المحتلين كالترك , الإنجليز والفرس أيضا
وأنا تحت اسم ( علي فرحان ) قد نشرت موضوع طويل وعريض في ملتقى الأدباء والمبدعين العرب ومن ضمن منشوراتي هناك ( أي لهجات العرب أقرب للفصحى ) وفي المشاركة الثالثة أو الرابعة تحت نفس العنوان نشرت : فلماذا أؤلئك الناس لم يحذفوا الموضوع ويقولون عنه مخالف والله لأنتم المخالفين !
*رسالة الى القائمقام*
عندما كان الكرخي يطوف في بعض النواحي والاقضية بمهام صحفية زار أحد القائمقامين وفي مكتبه وقع نظره خلسة على رسالة موجهة الى القائمقام من قبل أحد موظفيه؛ وها هي بالنص:
"قمقم المحترم- عجيل باشا سمرمود هرزي كنطره من وره ومن كدام؛ حشرلم جاء سداد خراب". فاستغرب الكرخي من غرابة كلام هذا الموظف الأمي الذي لا يفهمه (البايوجتر بنارجي) محرر القسم الهندي في جريدته (الكرخ)؛ واستفسر عن شخصية الكاتب, فعلم أنه موظف (عليه القيمة !) كما يقولون وبعد التحري الدقيق اطلع على رسالة ثانية له أرسلها الى مدير القضاء يعتذر فيها عن تغيب ولده عن الدوام وهذه هى بنصها وقصتها:
" جناب فلان المحترم ارجوكم اعفو من طرف تعطل الذي لم حضر في هذه الساعة هذا ودمتم".
ثم مال الكرخي الى القائمقام وقال له بحنق"تصور لو أن الله من على بسيبويه ونفطويه وابن المقفع بالحياة مرة أخرى : أترى أنهم كانوا يستطيعون العيش والحياة بين ظهراني أمثال هؤلاء الجهلاء؟ ثم أليس من العيب ان تكون المخاطبات الرسمية بهذه الرداءة؟"
*بين الريفي والعرضحالجي*
http://almolltaqa.com/vb/showthread....E1%DD%D5%CD%EC