مستحيل تجي هيج
يكول علي الى امه
Alright
لويكلها
OK
.............
شكرا ع الملاحظة استاذ ..
بخصوص .. Alright & Ok ، اتفق معك ...هو استخدام صحيح و امثل .. في حال اردنا تردجمة حرفية... نحن كنا محددين بالترجمة بالسياق العراقي مثل ما تفضل رافد و حضرتك وبقية الاخوة ..
وين الاستحالة ، اذا كانت Already تستخدم لتشديد الموافقة على شي ما ؟ و ايضا من ناحية الترجمة ( تعني فعلا .. و بالفعل ) و اذا جربنا الـ Synonyms راح نشوفها تعني ( as of now )
من ناحية التجربة الشخصية ، انا عملت سنتين في اسكتلندا , و استخدام Already هناك مقارب لكلمة Okay
على سبيل المثال .. اذا كنت في كوفي شوب هنا و تقول ( May I have one regular coffee please ) فيأتيك الجواب بـ ( already ) ..
which is short for (already done)
نورت استاذنا الغالي
اكلك استاذ انا اعرف اتكلم انكليزي 70 بالمية وعايش في شارع لندن فترة من الزمن بس مااعرف اكتب .لان مادخلت مدرسة .؟
ومااعرف الافعال والاسبيل بالدقة .
فاذا كان عندك امتحان بخصوص هاي الكلمة وفي مثل هذة الجملة وصياغتها .
انصحك تستعمل على مثالك كلمة (اول رايت) اول ريدي )مختلفة عنها تماما .
مثلا (يو..رايت)انت صحيح .
اريد كهوة عادية بدون شكر . اول رايت .. بمعناها صار وبالخدمة
سؤال بمعنى اخر .
ارجوك قبل لااخرج من الكهوة تكدر تجهزلي كوب كهوة مع الشكر
يكلك جاهز (اول ريدي برذر) يعني جاهزة لكدام .
.............
(حسب جملتك تستخدم كلمة (اول رايت ) وانت بكيفك
ترى اذا استخدمت اول ريدي ترسب .
موتكول ماكتلك
هههههههههه
يارب النجاح والمستقبل الباهر ان شاءالله
ممكن تترجم توا انيا حالا حسب النص