أسـد بابـل
للشاعر الشيلي
سيرخيو ماثيياس
ترجمها عن الإسبانية
عبد السلام مصباح
أَخْتـرقٌ حَلقَة الشَّفَـق
إِلـى أَن أُحـسَّ أنَّ القمـرَ
يَنشَطـرُ فـوق دَجلَـة.
مِـن سَمـاءٍ تُغطَّيهـا نُجـومٌ
أَرى بغـدادَ مُضيئَـة
مَـع نَهرَيْهـا الفِضِّيَيْـن.
عَلـى الأرضِ
تَحيـا الجُـدران
وتَتكَلَّـمُ مثـل أَزهـارٍ
التـي كانـتْ تُـزرعُ
قُـربَ قُبـورِ شَانيـدارâ
أُحـسُّ بِأُناسِهـا الفَرحيـن
مُتَغَنِّميـن أُغنيـاتِ الجنـوب
أَمشـي فـي أَسواقِهـا
بيـنَ الأوجـهِ المليحـةِ للحورِيـة
حَشـدٌ يَتحـرَّكُ رنَّانـاً
بقـوَّة الكلدانيِّيـن.
يَتلاشـى الزَّمـنُ
فـي مَصابيـحِ سـوقِ الصَّفافيـن،
حيـث كـان الْحِرَفيُّـون
يَنقُشـون لُغـاتِ النُّحـاس
أَشـربُ عَصيـرَ الرمَّـانِ الحُلـو
الـذي يُقدِّمـهُ لـي جَبَّـارُ أَبـو الشَّربـات
مُستَسلِمـاً أَسـرارَ بِـلادِ مـا بيـن النَّهريـن
أتابـع السير فـي شارعِ "السَّعـدون Al-Sadun
لأَختَبـرَ النِّيـرانَ الصامِتـةَ للمَـنِّ
أَلتقِـطُ كَواكِـبَ عَذبَـة
وسـط الهـواءِ البـاردِ لأُكتوبـر
فـي العَشِيَّـةِ
نَرقُـصُ الدّبْكَـة،
علـى ضفـافِ الميـاهِ الأَلْفيـة،
هُنـاك
كـانَ الأُمـراءُ السوماريـون
يُبحِـرونَ
بِمجاديـفَ ذَهَبيَّـة
يُسمـعُ بيـنَ البساتيـن
وَشوشـةُ دم الرشيـد
صَـوتُ شَهـرزادِ النَّشـط
بيـن النَّخيـل،
فـي جزيـرة العُشـاقِ
نُصفِّـق لأُغنيـاتِ البصـرة،
ونَتـذوَّقُ سَمـكَ Al-Mazgouf
الْمُذهـب فـي المِحرقـة.
فـي مِئذنـةِ اللّيـل
أحدُهـم يُصلـي بصـوتِ الصحـراء الْمؤلـم
يَنقـشُ فـي رَقِّ الريـح.
نَشـربُ نَخبـاً
ونَتذكَّـرُ أشعـارَ أبـي نـوّاس
كمـا لـم يحـدث شـيء،
بينمـا أسـد بابـل
يَعتنـي بخطواتنـا
فـوق سجّـادِ الزمـن
لِنعيـشَ فـي سـلام.
âكهف شانيدار كما يلفظ باللغة (الكردية) وهو يقع في شمال العراق في محافظة أربيل (هاو لير) في منطقة كردستان العراق ضمن جبال زاكروس العراقية.
(المترجم)
EL LEÓN DE BABILONIA
Atravieso el anillo del crepúsculo,
hasta sentir que la luna
se parte sobre Tigres.
Desde el cielo cubierto
de estrellas,
veo a Bagdad iluminada
con sus ríos de plata.
En la tierra de los muros viven
y hablan como las flores
que se sembraban
junto a las tumbas de Shanidar.
Siento a su gente alegre,
entornando canciones del Sur,
Camino por sus mercados
entre bellos rostros hurí.
Una multitud
se mueve resonante
con la fuerza de los Acadios.
El tiempo se consume
el las lámparas de Suq Al-Safarin,
donde los artesanos graban
los lenguajes de cobre.
Bebo el dulce zumo de granada
que me ofrece Jabbar Abu Al-Sherbet,
recibiendo los secretos
de Mesopotamia,
Sigo por la calle Al-Sadun
para probar los fuegos silenciosos
del maná.
Dulces astros que atrapo
en medio del aire tibio de octubre.
Al Atardecer bailamos el Dabka,
a la orilla del agua milenaria.
Allí los príncipes sumerios
navegaban con remos de oro
Se oye entre los jardines
el rumor de la sangre de Al-Rashid.
La ardiente voz
de scherezade entre palmeras,
En la Isla de los Enamorados
aplaudimos las canciones de Basora
Y probamos Al-Mazgoufâ
dorado por las hogueras
En el minarete de la noche
alguien ora ora
con la voz dolida del desierto,
grabándose en el pergamino
del viento
Hacemos brindis
recordando versos de Abu Nuwas,
como si no pasara nada,
Mientras el León de Babilonia
cuida de nuestros pasos
sobre el tapiz del tiempo,
para que vivamos en paz.
* القصيدة من ديوان :
"يوميات أمريكي لاتيني حول بغداد وأمكنة أخرى ساحرة"